1 И тъй, ако има някоя утеха в Христа, или някоя разтуха от любов, или някое общение на Духа, или някое милосърдие и състрадание,
Si donc il y a quelque consolation en Christ, s'il y a quelque soulagement dans la charité, s'il y a quelque union d'esprit, s'il y a quelque compassion et quelque miséricorde,
2 н аправете радостта ми пълна, като мислите все едно, като имате еднаква любов и бъдете единодушни и единомислени.
rendez ma joie parfaite, ayant un même sentiment, un même amour, une même âme, une même pensée.
3 & lt;Не правете> нищо от партизанство или от тщеславие, но със смиреномъдрие нека всеки счита другия по-горен от себе си.
Ne faites rien par esprit de parti ou par vaine gloire, mais que l'humilité vous fasse regarder les autres comme étant au-dessus de vous-mêmes.
4 Н е гледайте всеки <само> за своето, но всеки и за чуждото.
Que chacun de vous, au lieu de considérer ses propres intérêts, considère aussi ceux des autres.
5 И майте в себе си същия дух, който беше и в Христа Исуса;
Ayez en vous les sentiments qui étaient en Jésus Christ,
6 К ойто, като беше в Божия образ, пак не счете, че трябва твърдо да държи равенството с Бога,
lequel, existant en forme de Dieu, n'a point regardé comme une proie à arracher d'être égal avec Dieu,
7 н о се отказа от всичко, като взе на Себе Си образ на слуга и стана подобен на човеците;
mais s'est dépouillé lui-même, en prenant une forme de serviteur, en devenant semblable aux hommes; et ayant paru comme un simple homme,
8 и , като се намери в човешки образ, смири Себе Си и стана послушен до смърт, даже смърт на кръст.
il s'est humilié lui-même, se rendant obéissant jusqu'à la mort, même jusqu'à la mort de la croix.
9 З атова и Бог го превъзвиши, и Му подари името, което е над всяко друго име;
C'est pourquoi aussi Dieu l'a souverainement élevé, et lui a donné le nom qui est au-dessus de tout nom,
10 т ака щото в Исусовото име да се поклони всяко коляно от небесните и земните и подземните <същества>,
afin qu'au nom de Jésus tout genou fléchisse dans les cieux, sur la terre et sous la terre,
11 и всеки език да изповяда, че Исус Христос е Господ, за слава на Бога Отца.
et que toute langue confesse que Jésus Christ est Seigneur, à la gloire de Dieu le Père.
12 З атова, възлюбени мои, както сте били винаги послушни, не само както при мое присъствие, но сега много повече при моето отсъствие, изработвайте спасението си със страх и трепет;
Ainsi, mes bien-aimés, comme vous avez toujours obéi, travaillez à votre salut avec crainte et tremblement, non seulement comme en ma présence, mais bien plus encore maintenant que je suis absent;
13 З ащото Бог е, Който, според благоволението Си, действува във вас и да желаете <това> и да <го> изработвате.
car c'est Dieu qui produit en vous le vouloir et le faire, selon son bon plaisir.
14 В ършете всичко без роптание и без препиране,
Faites toutes choses sans murmures ni hésitations,
15 з а да бъдете безукорни и незлобливи, непорочни Божии чада всред опако и извратено поколение, между които блестите като светила на света,
afin que vous soyez irréprochables et purs, des enfants de Dieu irrépréhensibles au milieu d'une génération perverse et corrompue, parmi laquelle vous brillez comme des flambeaux dans le monde,
16 к ато явявате словото на живота; за да имам с какво да се хваля в деня на Христа, че не съм тичал напразно, нито съм се трудил напразно.
portant la parole de vie; et je pourrai me glorifier, au jour de Christ, de n'avoir pas couru en vain ni travaillé en vain.
17 Н о макар че се принасям аз като възлияние върху жертвата и служението на вашата вяра, радвам се и с всички вас се радвам.
Et même si je sers de libation pour le sacrifice et pour le service de votre foi, je m'en réjouis, et je me réjouis avec vous tous.
18 П одобно се радвайте и вие и с мене заедно се радвайте.
Vous aussi, réjouissez-vous de même, et réjouissez-vous avec moi.
19 А надявам се на Господа Исуса да ви изпратя скоро Тимотея, та и аз да се утеша, като узная вашето състояние.
J'espère dans le Seigneur Jésus vous envoyer bientôt Timothée, afin d'être encouragé moi-même en apprenant ce qui vous concerne.
20 З ащото нямам никой друг на еднакъв дух с <мене>, който да се погрижи искрено за вас.
Car je n'ai personne ici qui partage mes sentiments, pour prendre sincèrement à coeur votre situation;
21 П онеже всички търсят своето си, а не онова, което е Исус Христово.
tous, en effet, cherchent leurs propres intérêts, et non ceux de Jésus Christ.
22 А вие знаете неговата изпитана <вярност>, че той е служител с мене в <делото> на благовестието, както чадо <слугува> на баща си.
Vous savez qu'il a été mis à l'épreuve, en se consacrant au service de l'Évangile avec moi, comme un enfant avec son père.
23 Н его, прочее, се надявам да изпратя, щом разбера, как ще стане с мене,
J'espère donc vous l'envoyer dès que j'apercevrai l'issue de l'état où je suis;
24 а уверен съм в Господа, че и сам аз скоро ще дойда.
et j'ai cette confiance dans le Seigneur que moi-même aussi j'irai bientôt.
25 С четох, обаче, за нужно да ви изпратя брата Епафродита, моя съработник и сподвижник, изпратен от вас да ми послужи в нуждите;
J'ai estimé nécessaire de vous envoyer mon frère Épaphrodite, mon compagnon d'oeuvre et de combat, par qui vous m'avez fait parvenir de quoi pourvoir à mes besoins.
26 п онеже милееше за всички ви, и тъжеше, защото бяхте чули, че бил болен.
Car il désirait vous voir tous, et il était fort en peine de ce que vous aviez appris sa maladie.
27 И наистина той боледува близо до смърт; но Бог му показа милост, и не само на него, но и на мене, за да нямам скръб върху скръб.
Il a été malade, en effet, et tout près de la mort; mais Dieu a eu pitié de lui, et non seulement de lui, mais aussi de moi, afin que je n'eusse pas tristesse sur tristesse.
28 З атова и по-скоро го изпратих, та като го видите, да се зарадвате пак, и аз да бъда по-малко скръбен;
Je l'ai donc envoyé avec d'autant plus d'empressement, afin que vous vous réjouissiez de le revoir, et que je sois moi-même moins triste.
29 П рочее, приемете го в Господа с пълна радост; и имайте такива на почит,
Recevez-le donc dans le Seigneur avec une joie entière, et honorez de tels hommes.
30 п онеже заради Христовото дело той дойде близо до смърт, като изложи живота си на опасност, за да допълни липсата на вашите услуги към мене.
Car c'est pour l'oeuvre de Christ qu'il a été près de la mort, ayant exposé sa vie afin de suppléer à votre absence dans le service que vous me rendiez.