1 P or tanto, si hay alguna consolación en Cristo, si algún consuelo de amor, si alguna comunión del Espíritu, si algún afecto entrañable, si alguna misericordia,
Si donc il y a quelque consolation en Christ, s'il y a quelque soulagement dans la charité, s'il y a quelque union d'esprit, s'il y a quelque compassion et quelque miséricorde,
2 c ompletad mi gozo, sintiendo lo mismo, teniendo el mismo amor, unánimes, sintiendo una misma cosa.
rendez ma joie parfaite, ayant un même sentiment, un même amour, une même âme, une même pensée.
3 N ada hagáis por contienda o por vanagloria; antes bien con humildad, estimando cada uno a los demás como superiores a él mismo;
Ne faites rien par esprit de parti ou par vaine gloire, mais que l'humilité vous fasse regarder les autres comme étant au-dessus de vous-mêmes.
4 n o mirando cada uno por lo suyo propio, sino cada cual también por lo de los otros.
Que chacun de vous, au lieu de considérer ses propres intérêts, considère aussi ceux des autres.
5 H aya, pues, en vosotros este sentir que hubo también en Cristo Jesús,
Ayez en vous les sentiments qui étaient en Jésus Christ,
6 e l cual, siendo en forma de Dios, no estimó el ser igual a Dios como cosa a que aferrarse,
lequel, existant en forme de Dieu, n'a point regardé comme une proie à arracher d'être égal avec Dieu,
7 s ino que se despojó a sí mismo, tomando forma de siervo, hecho semejante a los hombres;
mais s'est dépouillé lui-même, en prenant une forme de serviteur, en devenant semblable aux hommes; et ayant paru comme un simple homme,
8 y estando en la condición de hombre, se humilló a sí mismo, haciéndose obediente hasta la muerte, y muerte de cruz.
il s'est humilié lui-même, se rendant obéissant jusqu'à la mort, même jusqu'à la mort de la croix.
9 P or lo cual Dios también le exaltó hasta lo sumo, y le dio un nombre que es sobre todo nombre,
C'est pourquoi aussi Dieu l'a souverainement élevé, et lui a donné le nom qui est au-dessus de tout nom,
10 p ara que en el nombre de Jesús se doble toda rodilla de los que están en los cielos, y en la tierra, y debajo de la tierra;
afin qu'au nom de Jésus tout genou fléchisse dans les cieux, sur la terre et sous la terre,
11 y toda lengua confiese que Jesucristo es el Señor, para gloria de Dios Padre. Luminares en el mundo
et que toute langue confesse que Jésus Christ est Seigneur, à la gloire de Dieu le Père.
12 P or tanto, amados míos, como siempre habéis obedecido, no como en mi presencia solamente, sino mucho más ahora en mi ausencia, ocupaos en vuestra salvación con temor y temblor,
Ainsi, mes bien-aimés, comme vous avez toujours obéi, travaillez à votre salut avec crainte et tremblement, non seulement comme en ma présence, mais bien plus encore maintenant que je suis absent;
13 p orque Dios es el que en vosotros produce así el querer como el hacer, por su buena voluntad.
car c'est Dieu qui produit en vous le vouloir et le faire, selon son bon plaisir.
14 H aced todo sin murmuraciones y contiendas,
Faites toutes choses sans murmures ni hésitations,
15 p ara que seáis irreprensibles y sencillos, hijos de Dios sin mancha en medio de una generación maligna y perversa, en medio de la cual resplandecéis como luminares en el mundo;
afin que vous soyez irréprochables et purs, des enfants de Dieu irrépréhensibles au milieu d'une génération perverse et corrompue, parmi laquelle vous brillez comme des flambeaux dans le monde,
16 a sidos de la palabra de vida, para que en el día de Cristo yo pueda gloriarme de que no he corrido en vano, ni en vano he trabajado.
portant la parole de vie; et je pourrai me glorifier, au jour de Christ, de n'avoir pas couru en vain ni travaillé en vain.
17 Y aunque sea derramado en libación sobre el sacrificio y servicio de vuestra fe, me gozo y regocijo con todos vosotros.
Et même si je sers de libation pour le sacrifice et pour le service de votre foi, je m'en réjouis, et je me réjouis avec vous tous.
18 Y asimismo gozaos y regocijaos también vosotros conmigo. Timoteo y Epafrodito
Vous aussi, réjouissez-vous de même, et réjouissez-vous avec moi.
19 E spero en el Señor Jesús enviaros pronto a Timoteo, para que yo también esté de buen ánimo al saber de vuestro estado;
J'espère dans le Seigneur Jésus vous envoyer bientôt Timothée, afin d'être encouragé moi-même en apprenant ce qui vous concerne.
20 p ues a ninguno tengo del mismo ánimo, y que tan sinceramente se interese por vosotros.
Car je n'ai personne ici qui partage mes sentiments, pour prendre sincèrement à coeur votre situation;
21 P orque todos buscan lo suyo propio, no lo que es de Cristo Jesús.
tous, en effet, cherchent leurs propres intérêts, et non ceux de Jésus Christ.
22 P ero ya conocéis los méritos de él, que como hijo a padre ha servido conmigo en el evangelio.
Vous savez qu'il a été mis à l'épreuve, en se consacrant au service de l'Évangile avec moi, comme un enfant avec son père.
23 A sí que a éste espero enviaros, luego que yo vea cómo van mis asuntos;
J'espère donc vous l'envoyer dès que j'apercevrai l'issue de l'état où je suis;
24 y confío en el Señor que yo también iré pronto a vosotros.
et j'ai cette confiance dans le Seigneur que moi-même aussi j'irai bientôt.
25 M as tuve por necesario enviaros a Epafrodito, mi hermano y colaborador y compañero de milicia, vuestro mensajero, y ministrador de mis necesidades;
J'ai estimé nécessaire de vous envoyer mon frère Épaphrodite, mon compagnon d'oeuvre et de combat, par qui vous m'avez fait parvenir de quoi pourvoir à mes besoins.
26 p orque él tenía gran deseo de veros a todos vosotros, y gravemente se angustió porque habíais oído que había enfermado.
Car il désirait vous voir tous, et il était fort en peine de ce que vous aviez appris sa maladie.
27 P ues en verdad estuvo enfermo, a punto de morir; pero Dios tuvo misericordia de él, y no solamente de él, sino también de mí, para que yo no tuviese tristeza sobre tristeza.
Il a été malade, en effet, et tout près de la mort; mais Dieu a eu pitié de lui, et non seulement de lui, mais aussi de moi, afin que je n'eusse pas tristesse sur tristesse.
28 A sí que le envío con mayor solicitud, para que al verle de nuevo, os gocéis, y yo esté con menos tristeza.
Je l'ai donc envoyé avec d'autant plus d'empressement, afin que vous vous réjouissiez de le revoir, et que je sois moi-même moins triste.
29 R ecibidle, pues, en el Señor, con todo gozo, y tened en estima a los que son como él;
Recevez-le donc dans le Seigneur avec une joie entière, et honorez de tels hommes.
30 p orque por la obra de Cristo estuvo próximo a la muerte, exponiendo su vida para suplir lo que faltaba en vuestro servicio por mí.
Car c'est pour l'oeuvre de Christ qu'il a été près de la mort, ayant exposé sa vie afin de suppléer à votre absence dans le service que vous me rendiez.