1 A demás os declaro, hermanos, el evangelio que os he predicado, el cual también recibisteis, en el cual también perseveráis;
Je vous rappelle, frères, l'Évangile que je vous ai annoncé, que vous avez reçu, dans lequel vous avez persévéré,
2 p or el cual asimismo, si retenéis la palabra que os he predicado, sois salvos, si no creísteis en vano.
et par lequel vous êtes sauvés, si vous le retenez tel que je vous l'ai annoncé; autrement, vous auriez cru en vain.
3 P orque primeramente os he enseñado lo que asimismo recibí: Que Cristo murió por nuestros pecados, conforme a las Escrituras;
Je vous ai enseigné avant tout, comme je l'avais aussi reçu, que Christ est mort pour nos péchés, selon les Écritures;
4 y que fue sepultado, y que resucitó al tercer día, conforme a las Escrituras;
qu'il a été enseveli, et qu'il est ressuscité le troisième jour, selon les Écritures;
5 y que apareció a Cefas, y después a los doce.
et qu'il est apparu à Céphas, puis aux douze.
6 D espués apareció a más de quinientos hermanos a la vez, de los cuales muchos viven aún, y otros ya duermen.
Ensuite, il est apparu à plus de cinq cents frères à la fois, dont la plupart sont encore vivants, et dont quelques-uns sont morts.
7 D espués apareció a Jacobo; después a todos los apóstoles;
Ensuite, il est apparu à Jacques, puis à tous les apôtres.
8 y al último de todos, como a un abortivo, me apareció a mí.
Après eux tous, il m'est aussi apparu à moi, comme à l'avorton;
9 P orque yo soy el más pequeño de los apóstoles, que no soy digno de ser llamado apóstol, porque perseguí a la iglesia de Dios.
car je suis le moindre des apôtres, je ne suis pas digne d'être appelé apôtre, parce que j'ai persécuté l'Église de Dieu.
10 P ero por la gracia de Dios soy lo que soy; y su gracia no ha sido en vano para conmigo, antes he trabajado más que todos ellos; pero no yo, sino la gracia de Dios conmigo.
Par la grâce de Dieu je suis ce que je suis, et sa grâce envers moi n'a pas été vaine; loin de là, j'ai travaillé plus qu'eux tous, non pas moi toutefois, mais la grâce de Dieu qui est avec moi.
11 P orque o sea yo o sean ellos, así predicamos, y así habéis creído.
Ainsi donc, que ce soit moi, que ce soient eux, voilà ce que nous prêchons, et c'est ce que vous avez cru.
12 P ero si se predica de Cristo que resucitó de los muertos, ¿cómo dicen algunos entre vosotros que no hay resurrección de muertos?
Or, si l'on prêche que Christ est ressuscité des morts, comment quelques-uns parmi vous disent-ils qu'il n'y a point de résurrection des morts?
13 P orque si no hay resurrección de muertos, tampoco Cristo resucitó.
S'il n'y a point de résurrection des morts, Christ non plus n'est pas ressuscité.
14 Y si Cristo no resucitó, vana es entonces nuestra predicación, vana es también vuestra fe.
Et si Christ n'est pas ressuscité, notre prédication est donc vaine, et votre foi aussi est vaine.
15 Y somos hallados falsos testigos de Dios; porque hemos testificado de Dios que él resucitó a Cristo, al cual no resucitó, si en verdad los muertos no resucitan.
Il se trouve même que nous sommes de faux témoins à l'égard de Dieu, puisque nous avons témoigné contre Dieu qu'il a ressuscité Christ, tandis qu'il ne l'aurait pas ressuscité, si les morts ne ressuscitent point.
16 P orque si los muertos no resucitan, tampoco Cristo resucitó;
Car si les morts ne ressuscitent point, Christ non plus n'est pas ressuscité.
17 y si Cristo no resucitó, vuestra fe es vana; aún estáis en vuestros pecados.
Et si Christ n'est pas ressuscité, votre foi est vaine, vous êtes encore dans vos péchés,
18 E ntonces también los que durmieron en Cristo perecieron.
et par conséquent aussi ceux qui sont morts en Christ sont perdus.
19 S i en esta vida solamente esperamos en Cristo, somos los más dignos de conmiseración de todos los hombres.
Si c'est dans cette vie seulement que nous espérons en Christ, nous sommes les plus malheureux de tous les hommes.
20 M as ahora Cristo ha resucitado de los muertos; primicias de los que durmieron es hecho.
Mais maintenant, Christ est ressuscité des morts, il est les prémices de ceux qui sont morts.
21 P orque por cuanto la muerte entró por un hombre, también por un hombre la resurrección de los muertos.
Car, puisque la mort est venue par un homme, c'est aussi par un homme qu'est venue la résurrection des morts.
22 P orque así como en Adán todos mueren, también en Cristo todos serán vivificados.
Et comme tous meurent en Adam, de même aussi tous revivront en Christ,
23 P ero cada uno en su debido orden: Cristo, las primicias; luego los que son de Cristo, en su venida.
mais chacun en son rang. Christ comme prémices, puis ceux qui appartiennent à Christ, lors de son avènement.
24 L uego el fin, cuando entregue el reino al Dios y Padre, cuando haya suprimido todo dominio, toda autoridad y potencia.
Ensuite viendra la fin, quand il remettra le royaume à celui qui est Dieu et Père, après avoir détruit toute domination, toute autorité et toute puissance.
25 P orque preciso es que él reine hasta que haya puesto a todos sus enemigos debajo de sus pies.
Car il faut qu'il règne jusqu'à ce qu'il ait mis tous les ennemis sous ses pieds.
26 Y el postrer enemigo que será destruido es la muerte.
Le dernier ennemi qui sera détruit, c'est la mort.
27 P orque todas las cosas las sujetó debajo de sus pies. Y cuando dice que todas las cosas han sido sujetadas a él, claramente se exceptúa aquel que sujetó a él todas las cosas.
Dieu, en effet, a tout mis sous ses pieds. Mais lorsqu'il dit que tout lui a été soumis, il est évident que celui qui lui a soumis toutes choses est excepté.
28 P ero luego que todas las cosas le estén sujetas, entonces también el Hijo mismo se sujetará al que le sujetó a él todas las cosas, para que Dios sea todo en todos.
Et lorsque toutes choses lui auront été soumises, alors le Fils lui-même sera soumis à celui qui lui a soumis toutes choses, afin que Dieu soit tout en tous.
29 D e otro modo, ¿qué harán los que se bautizan por los muertos, si en ninguna manera los muertos resucitan? ¿Por qué, pues, se bautizan por los muertos?
Autrement, que feraient ceux qui se font baptiser pour les morts? Si les morts ne ressuscitent absolument pas, pourquoi se font-ils baptiser pour eux?
30 ¿ Y por qué nosotros peligramos a toda hora?
Et nous, pourquoi sommes-nous à toute heure en péril?
31 O s aseguro, hermanos, por la gloria que de vosotros tengo en nuestro Señor Jesucristo, que cada día muero.
Chaque jour je suis exposé à la mort, je l'atteste, frères, par la gloire dont vous êtes pour moi le sujet, en Jésus Christ notre Seigneur.
32 S i como hombre batallé en Efeso contra fieras, ¿qué me aprovecha? Si los muertos no resucitan, comamos y bebamos, porque mañana moriremos.
Si c'est dans des vues humaines que j'ai combattu contre les bêtes à Éphèse, quel avantage m'en revient-il? Si les morts ne ressuscitent pas, Mangeons et buvons, car demain nous mourrons.
33 N o erréis; las malas conversaciones corrompen las buenas costumbres.
Ne vous y trompez pas: les mauvaises compagnies corrompent les bonnes moeurs.
34 V elad debidamente, y no pequéis; porque algunos no conocen a Dios; para verg: uenza vuestra lo digo.
Revenez à vous-mêmes, comme il est convenable, et ne péchez point; car quelques-uns ne connaissent pas Dieu, je le dis à votre honte.
35 P ero dirá alguno: ¿Cómo resucitarán los muertos? ¿Con qué cuerpo vendrán?
Mais quelqu'un dira: Comment les morts ressuscitent-ils, et avec quel corps reviennent-ils?
36 N ecio, lo que tú siembras no se vivifica, si no muere antes.
Insensé! ce que tu sèmes ne reprend point vie, s'il ne meurt.
37 Y lo que siembras no es el cuerpo que ha de salir, sino el grano desnudo, ya sea de trigo o de otro grano;
Et ce que tu sèmes, ce n'est pas le corps qui naîtra; c'est un simple grain, de blé peut-être, ou de quelque autre semence;
38 p ero Dios le da el cuerpo como él quiso, y a cada semilla su propio cuerpo.
puis Dieu lui donne un corps comme il lui plaît, et à chaque semence il donne un corps qui lui est propre.
39 N o toda carne es la misma carne, sino que una carne es la de los hombres, otra carne la de las bestias, otra la de los peces, y otra la de las aves.
Toute chair n'est pas la même chair; mais autre est la chair des hommes, autre celle des quadrupèdes, autre celle des oiseaux, autre celle des poissons.
40 Y hay cuerpos celestiales, y cuerpos terrenales; pero una es la gloria de los celestiales, y otra la de los terrenales.
Il y a aussi des corps célestes et des corps terrestres; mais autre est l'éclat des corps célestes, autre celui des corps terrestres.
41 U na es la gloria del sol, otra la gloria de la luna, y otra la gloria de las estrellas, pues una estrella es diferente de otra en gloria.
Autre est l'éclat du soleil, autre l'éclat de la lune, et autre l'éclat des étoiles; même une étoile diffère en éclat d'une autre étoile.
42 A sí también es la resurrección de los muertos. Se siembra en corrupción, resucitará en incorrupción.
Ainsi en est-il de la résurrection des morts. Le corps est semé corruptible; il ressuscite incorruptible;
43 S e siembra en deshonra, resucitará en gloria; se siembra en debilidad, resucitará en poder.
il est semé méprisable, il ressuscite glorieux; il est semé infirme, il ressuscite plein de force;
44 S e siembra cuerpo animal, resucitará cuerpo espiritual. Hay cuerpo animal, y hay cuerpo espiritual.
il est semé corps animal, il ressuscite corps spirituel. S'il y a un corps animal, il y a aussi un corps spirituel.
45 A sí también está escrito: Fue hecho el primer hombre Adán alma viviente; el postrer Adán, espíritu vivificante.
C'est pourquoi il est écrit: Le premier homme, Adam, devint une âme vivante. Le dernier Adam est devenu un esprit vivifiant.
46 M as lo espiritual no es primero, sino lo animal; luego lo espiritual.
Mais ce qui est spirituel n'est pas le premier, c'est ce qui est animal; ce qui est spirituel vient ensuite.
47 E l primer hombre es de la tierra, terrenal; el segundo hombre, que es el Señor, es del cielo.
Le premier homme, tiré de la terre, est terrestre; le second homme est du ciel.
48 C ual el terrenal, tales también los terrenales; y cual el celestial, tales también los celestiales.
Tel est le terrestre, tels sont aussi les terrestres; et tel est le céleste, tels sont aussi les célestes.
49 Y así como hemos traído la imagen del terrenal, traeremos también la imagen del celestial.
Et de même que nous avons porté l'image du terrestre, nous porterons aussi l'image du céleste.
50 P ero esto digo, hermanos: que la carne y la sangre no pueden heredar el reino de Dios, ni la corrupción hereda la incorrupción.
Ce que je dis, frères, c'est que la chair et le sang ne peuvent hériter le royaume de Dieu, et que la corruption n'hérite pas l'incorruptibilité.
51 H e aquí, os digo un misterio: No todos dormiremos; pero todos seremos transformados,
Voici, je vous dis un mystère: nous ne mourrons pas tous, mais tous nous serons changés,
52 e n un momento, en un abrir y cerrar de ojos, a la final trompeta; porque se tocará la trompeta, y los muertos serán resucitados incorruptibles, y nosotros seremos transformados.
en un instant, en un clin d'oeil, à la dernière trompette. La trompette sonnera, et les morts ressusciteront incorruptibles, et nous, nous serons changés.
53 P orque es necesario que esto corruptible se vista de incorrupción, y esto mortal se vista de inmortalidad.
Car il faut que ce corps corruptible revête l'incorruptibilité, et que ce corps mortel revête l'immortalité.
54 Y cuando esto corruptible se haya vestido de incorrupción, y esto mortal se haya vestido de inmortalidad, entonces se cumplirá la palabra que está escrita: Sorbida es la muerte en victoria.
Lorsque ce corps corruptible aura revêtu l'incorruptibilité, et que ce corps mortel aura revêtu l'immortalité, alors s'accomplira la parole qui est écrite: La mort a été engloutie dans la victoire.
55 ¿ Dónde está, oh muerte, tu aguijón? ¿Dónde, oh sepulcro, tu victoria?
O mort, où est ta victoire? O mort, où est ton aiguillon?
56 y a que el aguijón de la muerte es el pecado, y el poder del pecado, la ley.
L'aiguillon de la mort, c'est le péché; et la puissance du péché, c'est la loi.
57 M as gracias sean dadas a Dios, que nos da la victoria por medio de nuestro Señor Jesucristo.
Mais grâces soient rendues à Dieu, qui nous donne la victoire par notre Seigneur Jésus Christ!
58 A sí que, hermanos míos amados, estad firmes y constantes, creciendo en la obra del Señor siempre, sabiendo que vuestro trabajo en el Señor no es en vano.
Ainsi, mes frères bien-aimés, soyez fermes, inébranlables, travaillant de mieux en mieux à l'oeuvre du Seigneur, sachant que votre travail ne sera pas vain dans le Seigneur.