Hebreos 13 ~ Hébreux 13

picture

1 P ermanezca el amor fraternal.

Persévérez dans l'amour fraternel.

2 N o os olvidéis de la hospitalidad, porque por ella algunos, sin saberlo, hospedaron ángeles.

N'oubliez pas l'hospitalité; car, en l'exerçant, quelques-uns ont logé des anges, sans le savoir.

3 A cordaos de los presos, como si estuvierais presos juntamente con ellos; y de los maltratados, como que también vosotros mismos estáis en el cuerpo.

Souvenez-vous des prisonniers, comme si vous étiez aussi prisonniers; de ceux qui sont maltraités, comme étant aussi vous-mêmes dans un corps.

4 H onroso sea en todos el matrimonio, y el lecho sin mancilla; pero a los fornicarios y a los adúlteros los juzgará Dios.

Que le mariage soit honoré de tous, et le lit conjugal exempt de souillure, car Dieu jugera les impudiques et les adultères.

5 S ean vuestras costumbres sin avaricia, contentos con lo que tenéis ahora; porque él dijo: No te desampararé, ni te dejaré;

Ne vous livrez pas à l'amour de l'argent; contentez-vous de ce que vous avez; car Dieu lui-même a dit: Je ne te délaisserai point, et je ne t'abandonnerai point.

6 d e manera que podemos decir confiadamente: El Señor es mi ayudador; no temeré Lo que me pueda hacer el hombre.

C'est donc avec assurance que nous pouvons dire: Le Seigneur est mon aide, je ne craindrai rien; Que peut me faire un homme?

7 A cordaos de vuestros pastores, que os hablaron la palabra de Dios; considerad cuál haya sido el resultado de su conducta, e imitad su fe.

Souvenez-vous de vos conducteurs qui vous ont annoncé la parole de Dieu; considérez quelle a été la fin de leur vie, et imitez leur foi.

8 J esucristo es el mismo ayer, y hoy, y por los siglos.

Jésus Christ est le même hier, aujourd'hui, et éternellement.

9 N o os dejéis llevar de doctrinas diversas y extrañas; porque buena cosa es afirmar el corazón con la gracia, no con viandas, que nunca aprovecharon a los que se han ocupado de ellas.

Ne vous laissez pas entraîner par des doctrines diverses et étrangères; car il est bon que le coeur soit affermi par la grâce, et non par des aliments qui n'ont servi de rien à ceux qui s'y sont attachés.

10 T enemos un altar, del cual no tienen derecho de comer los que sirven al tabernáculo.

Nous avons un autel dont ceux qui font le service au tabernacle n'ont pas le pouvoir de manger.

11 P orque los cuerpos de aquellos animales cuya sangre a causa del pecado es introducida en el santuario por el sumo sacerdote, son quemados fuera del campamento.

Le corps des animaux, dont le sang est porté dans le sanctuaire par le souverain sacrificateur pour le péché, sont brûlés hors du camp.

12 P or lo cual también Jesús, para santificar al pueblo mediante su propia sangre, padeció fuera de la puerta.

C'est pour cela que Jésus aussi, afin de sanctifier le peuple par son propre sang, a souffert hors de la porte.

13 S algamos, pues, a él, fuera del campamento, llevando su vituperio;

Sortons donc pour aller à lui, hors du camp, en portant son opprobre.

14 p orque no tenemos aquí ciudad permanente, sino que buscamos la por venir.

Car nous n'avons point ici-bas de cité permanente, mais nous cherchons celle qui est à venir.

15 A sí que, ofrezcamos siempre a Dios, por medio de él, sacrificio de alabanza, es decir, fruto de labios que confiesan su nombre.

Par lui, offrons sans cesse à Dieu un sacrifice de louange, c'est-a-dire le fruit de lèvres qui confessent son nom.

16 Y de hacer bien y de la ayuda mutua no os olvidéis; porque de tales sacrificios se agrada Dios.

Et n'oubliez pas la bienfaisance et la libéralité, car c'est à de tels sacrifices que Dieu prend plaisir.

17 O bedeced a vuestros pastores, y sujetaos a ellos; porque ellos velan por vuestras almas, como quienes han de dar cuenta; para que lo hagan con alegría, y no quejándose, porque esto no os es provechoso.

Obéissez à vos conducteurs et ayez pour eux de la déférence, car ils veillent sur vos âmes comme devant en rendre compte; qu'il en soit ainsi, afin qu'ils le fassent avec joie, et non en gémissant, ce qui vous ne serait d'aucun avantage.

18 O rad por nosotros; pues confiamos en que tenemos buena conciencia, deseando conducirnos bien en todo.

Priez pour nous; car nous croyons avoir une bonne conscience, voulant en toutes choses nous bien conduire.

19 Y más os ruego que lo hagáis así, para que yo os sea restituido más pronto. Bendición y salutaciones finales

C'est avec instance que je vous demande de le faire, afin que je vous sois rendu plus tôt.

20 Y el Dios de paz que resucitó de los muertos a nuestro Señor Jesucristo, el gran pastor de las ovejas, por la sangre del pacto eterno,

Que le Dieu de paix, qui a ramené d'entre les morts le grand pasteur des brebis, par le sang d'une alliance éternelle, notre Seigneur Jésus,

21 o s haga aptos en toda obra buena para que hagáis su voluntad, haciendo él en vosotros lo que es agradable delante de él por Jesucristo; al cual sea la gloria por los siglos de los siglos. Amén.

vous rende capables de toute bonne oeuvre pour l'accomplissement de sa volonté, et fasse en vous ce qui lui est agréable, par Jésus Christ, auquel soit la gloire aux siècles des siècles! Amen!

22 O s ruego, hermanos, que soportéis la palabra de exhortación, pues os he escrito brevemente.

Je vous prie, frères, de supporter ces paroles d'exhortation, car je vous ai écrit brièvement.

23 S abed que está en libertad nuestro hermano Timoteo, con el cual, si viniere pronto, iré a veros.

Sachez que notre frère Timothée a été relâché; s'il vient bientôt, j'irai vous voir avec lui.

24 S aludad a todos vuestros pastores, y a todos los santos. Los de Italia os saludan.

Saluez tous vos conducteurs, et tous les saints. Ceux d'Italie vous saluent.

25 L a gracia sea con todos vosotros. Amén.

Que la grâce soit avec vous tous! Amen!