1 O h Dios, con nuestros oídos hemos oído, nuestros padres nos han contado, La obra que hiciste en sus días, en los tiempos antiguos.
(44: 1) Au chef des chantres. Des fils de Koré. Cantique. (44: 2) O Dieu! nous avons entendu de nos oreilles, Nos pères nous ont raconté Les oeuvres que tu as accomplies de leur temps, Aux jours d'autrefois.
2 T ú con tu mano echaste las naciones, y los plantaste a ellos; Afligiste a los pueblos, y los arrojaste.
(44: 3) De ta main tu as chassé des nations pour les établir, Tu as frappé des peuples pour les étendre.
3 P orque no se apoderaron de la tierra por su espada, Ni su brazo los libró; Sino tu diestra, y tu brazo, y la luz de tu rostro, Porque te complaciste en ellos.
(44: 4) Car ce n'est point par leur épée qu'ils se sont emparés du pays, Ce n'est point leur bras qui les a sauvés; Mais c'est ta droite, c'est ton bras, c'est la lumière de ta face, Parce que tu les aimais.
4 T ú, oh Dios, eres mi rey; Manda salvación a Jacob.
(44: 5) O Dieu! tu es mon roi: Ordonne la délivrance de Jacob!
5 P or medio de ti sacudiremos a nuestros enemigos; En tu nombre hollaremos a nuestros adversarios.
(44: 6) Avec toi nous renversons nos ennemis, Avec ton nom nous écrasons nos adversaires.
6 P orque no confiaré en mi arco, Ni mi espada me salvará;
(44: 7) Car ce n'est pas en mon arc que je me confie, Ce n'est pas mon épée qui me sauvera;
7 P ues tú nos has guardado de nuestros enemigos, Y has avergonzado a los que nos aborrecían.
(44: 8) Mais c'est toi qui nous délivres de nos ennemis, Et qui confonds ceux qui nous haïssent.
8 E n Dios nos gloriaremos todo el tiempo, Y para siempre alabaremos tu nombre. Selah
(44: 9) Nous nous glorifions en Dieu chaque jour, Et nous célébrerons à jamais ton nom. -Pause.
9 P ero nos has desechado, y nos has hecho avergonzar; Y no sales con nuestros ejércitos.
(44: 10) Cependant tu nous repousses, tu nous couvres de honte, Tu ne sors plus avec nos armées;
10 N os hiciste retroceder delante del enemigo, Y nos saquean para sí los que nos aborrecen.
(44: 11) Tu nous fais reculer devant l'ennemi, Et ceux qui nous haïssent enlèvent nos dépouilles.
11 N os entregas como ovejas al matadero, Y nos has esparcido entre las naciones.
(44: 12) Tu nous livres comme des brebis à dévorer, Tu nous disperses parmi les nations.
12 H as vendido a tu pueblo de balde; No exigiste ningún precio.
(44: 13) Tu vends ton peuple pour rien, Tu ne l'estimes pas à une grande valeur.
13 N os pones por afrenta de nuestros vecinos, Por escarnio y por burla de los que nos rodean.
(44: 14) Tu fais de nous un objet d'opprobre pour nos voisins, De moquerie et de risée pour ceux qui nous entourent;
14 N os pusiste por proverbio entre las naciones; Todos al vernos menean la cabeza.
(44: 15) Tu fais de nous un objet de sarcasme parmi les nations, Et de hochements de tête parmi les peuples.
15 C ada día mi verg: uenza está delante de mí, Y la confusión de mi rostro me cubre,
(44: 16) Ma honte est toujours devant moi, Et la confusion couvre mon visage,
16 P or la voz del que me vitupera y deshonra, Por razón del enemigo y del vengativo.
(44: 17) A la voix de celui qui m'insulte et m'outrage, A la vue de l'ennemi et du vindicatif.
17 T odo esto nos ha venido, y no nos hemos olvidado de ti, Y no hemos faltado a tu pacto.
(44: 18) Tout cela nous arrive, sans que nous t'ayons oublié, Sans que nous ayons violé ton alliance:
18 N o se ha vuelto atrás nuestro corazón, Ni se han apartado de tus caminos nuestros pasos,
(44: 19) Notre coeur ne s'est point détourné, Nos pas ne se sont point éloignés de ton sentier,
19 P ara que nos quebrantases en el lugar de chacales, Y nos cubrieses con sombra de muerte.
(44: 20) Pour que tu nous écrases dans la demeure des chacals, Et que tu nous couvres de l'ombre de la mort.
20 S i nos hubiésemos olvidado del nombre de nuestro Dios, O alzado nuestras manos a dios ajeno,
(44: 21) Si nous avions oublié le nom de notre Dieu, Et étendu nos mains vers un dieu étranger,
21 ¿ No demandaría Dios esto? Porque él conoce los secretos del corazón.
(44: 22) Dieu ne le saurait-il pas, Lui qui connaît les secrets du coeur?
22 P ero por causa de ti nos matan cada día; Somos contados como ovejas para el matadero.
(44: 23) Mais c'est à cause de toi qu'on nous égorge tous les jours, Qu'on nous regarde comme des brebis destinées à la boucherie.
23 D espierta; ¿por qué duermes, Señor? Despierta, no te alejes para siempre.
(44: 24) Réveille-toi! Pourquoi dors-tu, Seigneur? Réveille-toi! ne nous repousse pas à jamais!
24 ¿ Por qué escondes tu rostro, Y te olvidas de nuestra aflicción, y de la opresión nuestra?
(44: 25) Pourquoi caches-tu ta face? Pourquoi oublies-tu notre misère et notre oppression?
25 P orque nuestra alma está agobiada hasta el polvo, Y nuestro cuerpo está postrado hasta la tierra.
(44: 26) Car notre âme est abattue dans la poussière, Notre corps est attaché à la terre.
26 L evántate para ayudarnos, Y redímenos por causa de tu misericordia. Cántico de las bodas del rey Al músico principal; sobre Lirios. Masquil de los hijos de Coré. Canción de amores.
(44: 27) Lève-toi, pour nous secourir! Délivre-nous à cause de ta bonté!