1 T e encarezco delante de Dios y del Señor Jesucristo, que juzgará a los vivos y a los muertos en su manifestación y en su reino,
Je t'en conjure devant Dieu et devant Jésus Christ, qui doit juger les vivants et les morts, et au nom de son apparition et de son royaume,
2 q ue prediques la palabra; que instes a tiempo y fuera de tiempo; redarguye, reprende, exhorta con toda paciencia y doctrina.
prêche la parole, insiste en toute occasion, favorable ou non, reprends, censure, exhorte, avec toute douceur et en instruisant.
3 P orque vendrá tiempo cuando no sufrirán la sana doctrina, sino que teniendo comezón de oír, se amontonarán maestros conforme a sus propias concupiscencias,
Car il viendra un temps où les hommes ne supporteront pas la saine doctrine; mais, ayant la démangeaison d'entendre des choses agréables, ils se donneront une foule de docteurs selon leurs propres désires,
4 y apartarán de la verdad el oído y se volverán a las fábulas.
détourneront l'oreille de la vérité, et se tourneront vers les fables.
5 P ero tú sé sobrio en todo, soporta las aflicciones, haz obra de evangelista, cumple tu ministerio.
Mais toi, sois sobre en toutes choses, supporte les souffrances, fais l'oeuvre d'un évangéliste, remplis bien ton ministère.
6 P orque yo ya estoy para ser sacrificado, y el tiempo de mi partida está cercano.
Car pour moi, je sers déjà de libation, et le moment de mon départ approche.
7 H e peleado la buena batalla, he acabado la carrera, he guardado la fe.
J'ai combattu le bon combat, j'ai achevé la course, j'ai gardé la foi.
8 P or lo demás, me está guardada la corona de justicia, la cual me dará el Señor, juez justo, en aquel día; y no sólo a mí, sino también a todos los que aman su venida. Instrucciones personales
Désormais la couronne de justice m'est réservée; le Seigneur, le juste juge, me le donnera dans ce jour-là, et non seulement à moi, mais encore à tous ceux qui auront aimé son avènement.
9 P rocura venir pronto a verme,
Viens au plus tôt vers moi;
10 p orque Demas me ha desamparado, amando este mundo, y se ha ido a Tesalónica. Crescente fue a Galacia, y Tito a Dalmacia.
car Démas m'a abandonné, par amour pour le siècle présent, et il est parti pour Thessalonique; Crescens est allé en Galatie, Tite en Dalmatie.
11 S ólo Lucas está conmigo. Toma a Marcos y tráele contigo, porque me es útil para el ministerio.
Luc seul est avec moi. Prends Marc, et amène-le avec toi, car il m'est utile pour le ministère.
12 A Tíquico lo envié a Efeso.
J'ai envoyé Tychique à Éphèse.
13 T rae, cuando vengas, el capote que dejé en Troas en casa de Carpo, y los libros, mayormente los pergaminos.
Quand tu viendras, apporte le manteau que j'ai laissé à Troas chez Carpus, et les livres, surtout les parchemins.
14 A lejandro el calderero me ha causado muchos males; el Señor le pague conforme a sus hechos.
Alexandre, le forgeron, m'a fait beaucoup de mal. Le Seigneur lui rendra selon ses oeuvres.
15 G uárdate tú también de él, pues en gran manera se ha opuesto a nuestras palabras.
Garde-toi aussi de lui, car il s'est fortement opposé à nos paroles.
16 E n mi primera defensa ninguno estuvo a mi lado, sino que todos me desampararon; no les sea tomado en cuenta.
Dans ma première défense, personne ne m'a assisté, mais tous m'ont abandonné. Que cela ne leur soit point imputé!
17 P ero el Señor estuvo a mi lado, y me dio fuerzas, para que por mí fuese cumplida la predicación, y que todos los gentiles oyesen. Así fui librado de la boca del león.
C'est le Seigneur qui m'a assisté et qui m'a fortifié, afin que la prédication fût accomplie par moi et que tous les païens l'entendissent. Et j'ai été délivré de la gueule du lion.
18 Y el Señor me librará de toda obra mala, y me preservará para su reino celestial. A él sea gloria por los siglos de los siglos. Amén. Saludos y bendición final
Le Seigneur me délivrera de toute oeuvre mauvaise, et il me sauvera pour me faire entrer dans son royaume céleste. A lui soit la gloire aux siècles des siècles! Amen!
19 S aluda a Prisca y a Aquila, y a la casa de Onesíforo.
Salue Prisca et Aquilas, et la famille d'Onésiphore.
20 E rasto se quedó en Corinto, y a Trófimo dejé en Mileto enfermo.
Éraste est resté à Corinthe, et j'ai laissé Trophime malade à Milet.
21 P rocura venir antes del invierno. Eubulo te saluda, y Pudente, Lino, Claudia y todos los hermanos.
Tâche de venir avant l'hiver. Eubulus, Pudens, Linus, Claudia, et tous les frères te saluent.
22 E l Señor Jesucristo esté con tu espíritu. La gracia sea con vosotros. Amén.
Que le Seigneur soit avec ton esprit! Que la grâce soit avec vous!