2 Timothy 4 ~ 2 Timothée 4

picture

1 I charge thee in the sight of God, and of Christ Jesus, who shall judge the living and the dead, and by his appearing and his kingdom:

Je t'en conjure devant Dieu et devant Jésus Christ, qui doit juger les vivants et les morts, et au nom de son apparition et de son royaume,

2 p reach the word; be urgent in season, out of season; reprove, rebuke, exhort, with all longsuffering and teaching.

prêche la parole, insiste en toute occasion, favorable ou non, reprends, censure, exhorte, avec toute douceur et en instruisant.

3 F or the time will come when they will not endure the sound doctrine; but, having itching ears, will heap to themselves teachers after their own lusts;

Car il viendra un temps où les hommes ne supporteront pas la saine doctrine; mais, ayant la démangeaison d'entendre des choses agréables, ils se donneront une foule de docteurs selon leurs propres désires,

4 a nd will turn away their ears from the truth, and turn aside unto fables.

détourneront l'oreille de la vérité, et se tourneront vers les fables.

5 B ut be thou sober in all things, suffer hardship, do the work of an evangelist, fulfil thy ministry.

Mais toi, sois sobre en toutes choses, supporte les souffrances, fais l'oeuvre d'un évangéliste, remplis bien ton ministère.

6 F or I am already being offered, and the time of my departure is come.

Car pour moi, je sers déjà de libation, et le moment de mon départ approche.

7 I have fought the good fight, I have finished the course, I have kept the faith:

J'ai combattu le bon combat, j'ai achevé la course, j'ai gardé la foi.

8 h enceforth there is laid up for me the crown of righteousness, which the Lord, the righteous judge, shall give to me at that day; and not to me only, but also to all them that have loved his appearing.

Désormais la couronne de justice m'est réservée; le Seigneur, le juste juge, me le donnera dans ce jour-là, et non seulement à moi, mais encore à tous ceux qui auront aimé son avènement.

9 G ive diligence to come shortly unto me:

Viens au plus tôt vers moi;

10 f or Demas forsook me, having loved this present world, and went to Thessalonica; Crescens to Galatia, Titus to Dalmatia.

car Démas m'a abandonné, par amour pour le siècle présent, et il est parti pour Thessalonique; Crescens est allé en Galatie, Tite en Dalmatie.

11 O nly Luke is with me. Take Mark, and bring him with thee; for he is useful to me for ministering.

Luc seul est avec moi. Prends Marc, et amène-le avec toi, car il m'est utile pour le ministère.

12 B ut Tychicus I sent to Ephesus.

J'ai envoyé Tychique à Éphèse.

13 T he cloak that I left at Troas with Carpus, bring when thou comest, and the books, especially the parchments.

Quand tu viendras, apporte le manteau que j'ai laissé à Troas chez Carpus, et les livres, surtout les parchemins.

14 A lexander the coppersmith did me much evil: the Lord will render to him according to his works:

Alexandre, le forgeron, m'a fait beaucoup de mal. Le Seigneur lui rendra selon ses oeuvres.

15 o f whom do thou also beware; for he greatly withstood our words.

Garde-toi aussi de lui, car il s'est fortement opposé à nos paroles.

16 A t my first defence no one took my part, but all forsook me: may it not be laid to their account.

Dans ma première défense, personne ne m'a assisté, mais tous m'ont abandonné. Que cela ne leur soit point imputé!

17 B ut the Lord stood by me, and strengthened me; that through me the message might me fully proclaimed, and that all the Gentiles might hear: and I was delivered out of the mouth of the lion.

C'est le Seigneur qui m'a assisté et qui m'a fortifié, afin que la prédication fût accomplie par moi et que tous les païens l'entendissent. Et j'ai été délivré de la gueule du lion.

18 T he Lord will deliver me from every evil work, and will save me unto his heavenly kingdom: to whom be the glory forever and ever. Amen.

Le Seigneur me délivrera de toute oeuvre mauvaise, et il me sauvera pour me faire entrer dans son royaume céleste. A lui soit la gloire aux siècles des siècles! Amen!

19 S alute Prisca and Aquila, and the house of Onesiphorus.

Salue Prisca et Aquilas, et la famille d'Onésiphore.

20 E rastus remained at Corinth: but Trophimus I left at Miletus sick.

Éraste est resté à Corinthe, et j'ai laissé Trophime malade à Milet.

21 G ive diligence to come before winter. Eubulus saluteth thee, and Pudens, and Linus, and Claudia, and all the brethren.

Tâche de venir avant l'hiver. Eubulus, Pudens, Linus, Claudia, et tous les frères te saluent.

22 T he Lord be with thy spirit. Grace be with you.

Que le Seigneur soit avec ton esprit! Que la grâce soit avec vous!