Romans 3 ~ Romains 3

picture

1 W hat advantage then hath the Jew? or what is the profit of circumcision?

Quel est donc l'avantage des Juifs, ou quelle est l'utilité de la circoncision?

2 M uch every way: first of all, that they were intrusted with the oracles of God.

Il est grand de toute manière, et tout d'abord en ce que les oracles de Dieu leur ont été confiés.

3 F or what if some were without faith? shall their want of faith make of none effect the faithfulness of God?

Eh quoi! si quelques-uns n'ont pas cru, leur incrédulité anéantira-t-elle la fidélité de Dieu?

4 G od forbid: yea, let God be found true, but every man a liar; as it is written, That thou mightest be justified in thy words, And mightest prevail when thou comest into judgment.

Loin de là! Que Dieu, au contraire, soit reconnu pour vrai, et tout homme pour menteur, selon qu'il est écrit: Afin que tu sois trouvé juste dans tes paroles, Et que tu triomphes lorsqu'on te juge.

5 B ut if our righteousness commendeth the righteousness of God, what shall we say? Is God unrighteous who visiteth with wrath? (I speak after the manner of men.)

Mais si notre injustice établit la justice de Dieu, que dirons-nous? Dieu est-il injuste quand il déchaîne sa colère? (Je parle à la manière des hommes.)

6 G od forbid: for then how shall God judge the world?

Loin de là! Autrement, comment Dieu jugerait-il le monde?

7 B ut if the truth of God through my lie abounded unto his glory, why am I also still judged as a sinner?

Et si, par mon mensonge, la vérité de Dieu éclate davantage pour sa gloire, pourquoi suis-je moi-même encore jugé comme pécheur?

8 a nd why not (as we are slanderously reported, and as some affirm that we say), Let us do evil, that good may come? whose condemnation is just.

Et pourquoi ne ferions-nous pas le mal afin qu'il en arrive du bien, comme quelques-uns, qui nous calomnient, prétendent que nous le disons? La condamnation de ces gens est juste.

9 W hat then? are we better than they? No, in no wise: for we before laid to the charge both of Jews and Greeks, that they are all under sin;

Quoi donc! sommes-nous plus excellents? Nullement. Car nous avons déjà prouvé que tous, Juifs et Grecs, sont sous l'empire du péché,

10 a s it is written, There is none righteous, no, not one;

selon qu'il est écrit: Il n'y a point de juste, Pas même un seul;

11 T here is none that understandeth, There is none that seeketh after God;

Nul n'est intelligent, Nul ne cherche Dieu; Tous sont égarés, tous sont pervertis;

12 T hey have all turned aside, they are together become unprofitable; There is none that doeth good, no, not, so much as one:

Il n'en est aucun qui fasse le bien, Pas même un seul;

13 T heir throat is an open sepulchre; With their tongues they have used deceit: The poison of asps is under their lips:

Leur gosier est un sépulcre ouvert; Ils se servent de leurs langues pour tromper; Ils ont sous leurs lèvres un venin d'aspic;

14 W hose mouth is full of cursing and bitterness:

Leur bouche est pleine de malédiction et d'amertume;

15 T heir feet are swift to shed blood;

Ils ont les pieds légers pour répandre le sang;

16 D estruction and misery are in their ways;

La destruction et le malheur sont sur leur route;

17 A nd the way of peace have they not known:

Ils ne connaissent pas le chemin de la paix;

18 T here is no fear of God before their eyes.

La crainte de Dieu n'est pas devant leurs yeux.

19 N ow we know that what things soever the law saith, it speaketh to them that are under the law; that every mouth may be stopped, and all the world may be brought under the judgment of God:

Or, nous savons que tout ce que dit la loi, elle le dit à ceux qui sont sous la loi, afin que toute bouche soit fermée, et que tout le monde soit reconnu coupable devant Dieu.

20 b ecause by the works of the law shall no flesh be justified in his sight; for through the law cometh the knowledge of sin.

Car nul ne sera justifié devant lui par les oeuvres de la loi, puisque c'est par la loi que vient la connaissance du péché.

21 B ut now apart from the law a righteousness of God hath been manifested, being witnessed by the law and the prophets;

Mais maintenant, sans la loi est manifestée la justice de Dieu, à laquelle rendent témoignage la loi et les prophètes,

22 e ven the righteousness of God through faith in Jesus Christ unto all them that believe; for there is no distinction;

justice de Dieu par la foi en Jésus Christ pour tous ceux qui croient. Il n'y a point de distinction.

23 f or all have sinned, and fall short of the glory of God;

Car tous ont péché et sont privés de la gloire de Dieu;

24 b eing justified freely by his grace through the redemption that is in Christ Jesus:

et ils sont gratuitement justifiés par sa grâce, par le moyen de la rédemption qui est en Jésus Christ.

25 w hom God set forth to be a propitiation, through faith, in his blood, to show his righteousness because of the passing over of the sins done aforetime, in the forbearance of God;

C'est lui que Dieu a destiné, par son sang, à être, pour ceux qui croiraient victime propitiatoire, afin de montrer sa justice, parce qu'il avait laissé impunis les péchés commis auparavant, au temps de sa patience, afin, dis-je,

26 f or the showing, I say, of his righteousness at this present season: that he might himself be just, and the justifier of him that hath faith in Jesus.

de montrer sa justice dans le temps présent, de manière à être juste tout en justifiant celui qui a la foi en Jésus.

27 W here then is the glorying? It is excluded. By what manner of law? of works? Nay: but by a law of faith.

Où donc est le sujet de se glorifier? Il est exclu. Par quelle loi? Par la loi des oeuvres? Non, mais par la loi de la foi.

28 W e reckon therefore that a man is justified by faith apart from the works of the law.

Car nous pensons que l'homme est justifié par la foi, sans les oeuvres de la loi.

29 O r is God the God of Jews only? is he not the God of Gentiles also? Yea, of Gentiles also:

Ou bien Dieu est-il seulement le Dieu des Juifs? Ne l'est-il pas aussi des païens? Oui, il l'est aussi des païens,

30 i f so be that God is one, and he shall justify the circumcision by faith, and the uncircumcision through faith.

puisqu'il y a un seul Dieu, qui justifiera par la foi les circoncis, et par la foi les incirconcis.

31 D o we then make the law of none effect through faith? God forbid: nay, we establish the law.

Anéantissons-nous donc la loi par la foi? Loin de là! Au contraire, nous confirmons la loi.