1 b ut Jesus went unto the mount of Olives.
Jésus se rendit à la montagne des oliviers.
2 A nd early in the morning he came again into the temple, and all the people came unto him; and he sat down, and taught them.
Mais, dès le matin, il alla de nouveau dans le temple, et tout le peuple vint à lui. S'étant assis, il les enseignait.
3 A nd the scribes and the Pharisees bring a woman taken in adultery; and having set her in the midst,
Alors les scribes et les pharisiens amenèrent une femme surprise en adultère;
4 t hey say unto him, Teacher, this woman hath been taken in adultery, in the very act.
et, la plaçant au milieu du peuple, ils dirent à Jésus: Maître, cette femme a été surprise en flagrant délit d'adultère.
5 N ow in the law Moses commanded us to stone such: what then sayest thou of her?
Moïse, dans la loi, nous a ordonné de lapider de telles femmes: toi donc, que dis-tu?
6 A nd this they said, trying him, that they might have whereof to accuse him. But Jesus stooped down, and with his finger wrote on the ground.
Ils disaient cela pour l'éprouver, afin de pouvoir l'accuser. Mais Jésus, s'étant baissé, écrivait avec le doigt sur la terre.
7 B ut when they continued asking him, he lifted up himself, and said unto them, He that is without sin among you, let him first cast a stone at her.
Comme ils continuaient à l'interroger, il se releva et leur dit: Que celui de vous qui est sans péché jette le premier la pierre contre elle.
8 A nd again he stooped down, and with his finger wrote on the ground.
Et s'étant de nouveau baissé, il écrivait sur la terre.
9 A nd they, when they heard it, went out one by one, beginning from the eldest, even unto the last: and Jesus was left alone, and the woman, where she was, in the midst.
Quand ils entendirent cela, accusés par leur conscience, ils se retirèrent un à un, depuis les plus âgés jusqu'aux derniers; et Jésus resta seul avec la femme qui était là au milieu.
10 A nd Jesus lifted up himself, and said unto her, Woman, where are they? did no man condemn thee?
Alors s'étant relevé, et ne voyant plus que la femme, Jésus lui dit: Femme, où sont ceux qui t'accusaient? Personne ne t'a-t-il condamnée?
11 A nd she said, No man, Lord. And Jesus said, Neither do I condemn thee: go thy way; from henceforth sin no more.
Elle répondit: Non, Seigneur. Et Jésus lui dit: Je ne te condamne pas non plus: va, et ne pèche plus.
12 A gain therefore Jesus spake unto them, saying, I am the light of the world: he that followeth me shall not walk in the darkness, but shall have the light of life.
Jésus leur parla de nouveau, et dit: Je suis la lumière du monde; celui qui me suit ne marchera pas dans les ténèbres, mais il aura la lumière de la vie.
13 T he Pharisees therefore said unto him, Thou bearest witness of thyself; thy witness is not true.
Là-dessus, les pharisiens lui dirent: Tu rends témoignage de toi-même; ton témoignage n'est pas vrai.
14 J esus answered and said unto them, Even if I bear witness of myself, my witness is true; for I know whence I came, and whither I go; but ye know not whence I come, or whither I go.
Jésus leur répondit: Quoique je rende témoignage de moi-même, mon témoignage est vrai, car je sais d'où je suis venu et où je vais; mais vous, vous ne savez d'où je viens ni où je vais.
15 Y e judge after the flesh; I judge no man.
Vous jugez selon la chair; moi, je ne juge personne.
16 Y ea and if I judge, my judgment is true; for I am not alone, but I and the Father that sent me.
Et si je juge, mon jugement est vrai, car je ne suis pas seul; mais le Père qui m'a envoyé est avec moi.
17 Y ea and in your law it is written, that the witness of two men is true.
Il est écrit dans votre loi que le témoignage de deux hommes est vrai;
18 I am he that beareth witness of myself, and the Father that sent me beareth witness of me.
je rends témoignage de moi-même, et le Père qui m'a envoyé rend témoignage de moi.
19 T hey said therefore unto him, Where is thy Father? Jesus answered, Ye know neither me, nor my Father: if ye knew me, ye would know my Father also.
Ils lui dirent donc: Où est ton Père? Jésus répondit: Vous ne connaissez ni moi, ni mon Père. Si vous me connaissiez, vous connaîtriez aussi mon Père.
20 T hese words spake he in the treasury, as he taught in the temple: and no man took him; because his hour was not yet come.
Jésus dit ces paroles, enseignant dans le temple, au lieu où était le trésor; et personne ne le saisit, parce que son heure n'était pas encore venue.
21 H e said therefore again unto them, I go away, and ye shall seek me, and shall die in your sin: whither I go, ye cannot come.
Jésus leur dit encore: Je m'en vais, et vous me chercherez, et vous mourrez dans votre péché; vous ne pouvez venir où je vais.
22 T he Jews therefore said, Will he kill himself, that he saith, Whither I go, ye cannot come?
Sur quoi les Juifs dirent: Se tuera-t-il lui-même, puisqu'il dit: Vous ne pouvez venir où je vais?
23 A nd he said unto them, Ye are from beneath; I am from above: ye are of this world; I am not of this world.
Et il leur dit: Vous êtes d'en bas; moi, je suis d'en haut. Vous êtes de ce monde; moi, je ne suis pas de ce monde.
24 I said therefore unto you, that ye shall die in your sins: for except ye believe that I am he, ye shall die in your sins.
C'est pourquoi je vous ai dit que vous mourrez dans vos péchés; car si vous ne croyez pas ce que je suis, vous mourrez dans vos péchés.
25 T hey said therefore unto him, Who art thou? Jesus said unto them, Even that which I have also spoken unto you from the beginning.
Qui es-tu? lui dirent-ils. Jésus leur répondit: Ce que je vous dis dès le commencement.
26 I have many things to speak and to judge concerning you: howbeit he that sent me is true; and the things which I heard from him, these speak I unto the world.
J'ai beaucoup de choses à dire de vous et à juger en vous; mais celui qui m'a envoyé est vrai, et ce que j'ai entendu de lui, je le dis au monde.
27 T hey perceived not that he spake to them of the Father.
Ils ne comprirent point qu'il leur parlait du Père.
28 J esus therefore said, When ye have lifted up the Son of man, then shall ye know that I am he, and that I do nothing of myself, but as the Father taught me, I speak these things.
Jésus donc leur dit: Quand vous aurez élevé le Fils de l'homme, alors vous connaîtrez ce que je suis, et que je ne fais rien de moi-même, mais que je parle selon ce que le Père m'a enseigné.
29 A nd he that sent me is with me; he hath not left me alone; for I do always the things that are pleasing to him.
Celui qui m'a envoyé est avec moi; il ne m'a pas laissé seul, parce que je fais toujours ce qui lui est agréable.
30 A s he spake these things, many believed on him.
Comme Jésus parlait ainsi, plusieurs crurent en lui.
31 J esus therefore said to those Jews that had believed him, If ye abide in my word, then are ye truly my disciples;
Et il dit aux Juifs qui avaient cru en lui: Si vous demeurez dans ma parole, vous êtes vraiment mes disciples;
32 a nd ye shall know the truth, and the truth shall make you free.
vous connaîtrez la vérité, et la vérité vous affranchira.
33 T hey answered unto him, We are Abraham's seed, and have never yet been in bondage to any man: how sayest thou, Ye shall be made free?
Ils lui répondirent: Nous sommes la postérité d'Abraham, et nous ne fûmes jamais esclaves de personne; comment dis-tu: Vous deviendrez libres?
34 J esus answered them, Verily, verily, I say unto you, Every one that committeth sin is the bondservant of sin.
En vérité, en vérité, je vous le dis, leur répliqua Jésus, quiconque se livre au péché est esclave du péché.
35 A nd the bondservant abideth not in the house for ever: the son abideth for ever.
Or, l'esclave ne demeure pas toujours dans la maison; le fils y demeure toujours.
36 I f therefore the Son shall make you free, ye shall be free indeed.
Si donc le Fils vous affranchit, vous serez réellement libres.
37 I know that ye are Abraham's seed: yet ye seek to kill me, because my word hath not free course in you.
Je sais que vous êtes la postérité d'Abraham; mais vous cherchez à me faire mourir, parce que ma parole ne pénètre pas en vous.
38 I speak the things which I have seen with my Father: and ye also do the things which ye heard from your father.
Je dis ce que j'ai vu chez mon Père; et vous, vous faites ce que vous avez entendu de la part de votre père.
39 T hey answered and said unto him, Our father is Abraham. Jesus saith unto them, If ye were Abraham's children, ye would do the works of Abraham.
Ils lui répondirent: Notre père, c'est Abraham. Jésus leur dit: Si vous étiez enfants d'Abraham, vous feriez les oeuvres d'Abraham.
40 B ut now ye seek to kill me, a man that hath told you the truth, which I heard from God: this did not Abraham.
Mais maintenant vous cherchez à me faire mourir, moi qui vous ai dit la vérité que j'ai entendue de Dieu. Cela, Abraham ne l'a point fait.
41 Y e do the works of your father. They said unto him, We were not born of fornication; we have one Father, even God.
Vous faites les oeuvres de votre père. Ils lui dirent: Nous ne sommes pas des enfants illégitimes; nous avons un seul Père, Dieu.
42 J esus said unto them, If God were your Father, ye would love me: for I came forth and am come from God; for neither have I come of myself, but he sent me.
Jésus leur dit: Si Dieu était votre Père, vous m'aimeriez, car c'est de Dieu que je suis sorti et que je viens; je ne suis pas venu de moi-même, mais c'est lui qui m'a envoyé.
43 W hy do ye not understand my speech? Even because ye cannot hear my word.
Pourquoi ne comprenez-vous pas mon langage? Parce que vous ne pouvez écouter ma parole.
44 Y e are of your father the devil, and the lusts of your father it is your will to do. He was a murderer from the beginning, and standeth not in the truth, because there is no truth in him. When he speaketh a lie, he speaketh of his own: for he is a liar, and the father thereof.
Vous avez pour père le diable, et vous voulez accomplir les désirs de votre père. Il a été meurtrier dès le commencement, et il ne se tient pas dans la vérité, parce qu'il n'y a pas de vérité en lui. Lorsqu'il profère le mensonge, il parle de son propre fonds; car il est menteur et le père du mensonge.
45 B ut because I say the truth, ye believe me not.
Et moi, parce que je dis la vérité, vous ne me croyez pas.
46 W hich of you convicteth me of sin? If I say truth, why do ye not believe me?
Qui de vous me convaincra de péché? Si je dis la vérité, pourquoi ne me croyez-vous pas?
47 H e that is of God heareth the words of God: for this cause ye hear them not, because ye are not of God.
Celui qui est de Dieu, écoute les paroles de Dieu; vous n'écoutez pas, parce que vous n'êtes pas de Dieu.
48 T he Jews answered and said unto him, Say we not well that thou art a Samaritan, and hast a demon?
Les Juifs lui répondirent: N'avons-nous pas raison de dire que tu es un Samaritain, et que tu as un démon?
49 J esus answered, I have not a demon; but I honor my Father, and ye dishonor me.
Jésus répliqua: Je n'ai point de démon; mais j'honore mon Père, et vous m'outragez.
50 B ut I seek not mine own glory: there is one that seeketh and judgeth.
Je ne cherche point ma gloire; il en est un qui la cherche et qui juge.
51 V erily, verily, I say unto you, If a man keep my word, he shall never see death.
En vérité, en vérité, je vous le dis, si quelqu'un garde ma parole, il ne verra jamais la mort.
52 T he Jews said unto him, Now we know that thou hast a demon. Abraham died, and the prophets; and thou sayest, If a man keep my word, he shall never taste of death.
Maintenant, lui dirent les Juifs, nous connaissons que tu as un démon. Abraham est mort, les prophètes aussi, et tu dis: Si quelqu'un garde ma parole, il ne verra jamais la mort.
53 A rt thou greater than our father Abraham, who died? and the prophets died: whom makest thou thyself?
Es-tu plus grand que notre père Abraham, qui est mort? Les prophètes aussi sont morts. Qui prétends-tu être?
54 J esus answered, If I glorify myself, my glory is nothing: it is my Father that glorifieth me; of whom ye say, that he is your God;
Jésus répondit: Si je me glorifie moi-même, ma gloire n'est rien. C'est mon père qui me glorifie, lui que vous dites être votre Dieu,
55 a nd ye have not known him: but I know him; and if I should say, I know him not, I shall be like unto you, a liar: but I know him, and keep his word.
et que vous ne connaissez pas. Pour moi, je le connais; et, si je disais que je ne le connais pas, je serais semblable à vous, un menteur. Mais je le connais, et je garde sa parole.
56 Y our father Abraham rejoiced to see my day; and he saw it, and was glad.
Abraham, votre père, a tressailli de joie de ce qu'il verrait mon jour: il l'a vu, et il s'est réjoui.
57 T he Jews therefore said unto him, Thou art not yet fifty years old, and hast thou seen Abraham?
Les Juifs lui dirent: Tu n'as pas encore cinquante ans, et tu as vu Abraham!
58 J esus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Before Abraham was born, I am.
Jésus leur dit: En vérité, en vérité, je vous le dis, avant qu'Abraham fût, je suis.
59 T hey took up stones therefore to cast at him: but Jesus hid himself, and went out of the temple.
Là-dessus, ils prirent des pierres pour les jeter contre lui; mais Jésus se cacha, et il sortit du temple.