1 b ut Jesus went unto the mount of Olives.
А Исус отиде на Елеонския хълм.
2 A nd early in the morning he came again into the temple, and all the people came unto him; and he sat down, and taught them.
И рано сутринта пак дойде в храма; а всичките люде дохождаха при Него, и Той седна и ги поучаваше.
3 A nd the scribes and the Pharisees bring a woman taken in adultery; and having set her in the midst,
И книжниците и фарисеите доведоха една жена уловена в прелюбодейство и, като я поставиха насред, казаха Му:
4 t hey say unto him, Teacher, this woman hath been taken in adultery, in the very act.
Учителю, тази жена биде уловена в самото дело на прелюбодейство.
5 N ow in the law Moses commanded us to stone such: what then sayest thou of her?
А Моисей ни е заповядал в закона да убиваме такива с камъни; Ти, прочее, що казваш за нея?
6 A nd this they said, trying him, that they might have whereof to accuse him. But Jesus stooped down, and with his finger wrote on the ground.
И това казаха да Го изпитват, за да имат за какво да Го обвиняват. А Исус се наведе на долу и пишеше с пръст на земята.
7 B ut when they continued asking him, he lifted up himself, and said unto them, He that is without sin among you, let him first cast a stone at her.
Но като постоянствуваха да Го питат, Той се изправи и рече им: Който от вас е безгрешен Или: невинен.> нека пръв хвърли камък на нея.
8 A nd again he stooped down, and with his finger wrote on the ground.
И пак се наведе на долу, и пишеше с пръст на земята.
9 A nd they, when they heard it, went out one by one, beginning from the eldest, even unto the last: and Jesus was left alone, and the woman, where she was, in the midst.
А те, като чуха това разотидоха се един по един, като почнаха от по-старите и следваха до последните; и Исус остана сам, и жената, гдето си беше, насред.
10 A nd Jesus lifted up himself, and said unto her, Woman, where are they? did no man condemn thee?
И когато се изправи, Исус - рече: Жено, къде са тези, ? Никой ли не те осъди?
11 A nd she said, No man, Lord. And Jesus said, Neither do I condemn thee: go thy way; from henceforth sin no more.
И тя отговори: Никой Господи. Исус рече: Нито Аз те осъждам; иди си, отсега не съгрешавай вече.
12 A gain therefore Jesus spake unto them, saying, I am the light of the world: he that followeth me shall not walk in the darkness, but shall have the light of life.
Тогава Исус пак им говорй, казвайки: Аз съм светлината на света; който Ме следва няма да ходи в тъмнината, но ще има светлината на живота.
13 T he Pharisees therefore said unto him, Thou bearest witness of thyself; thy witness is not true.
Затова фарисеите Му рекоха: Ти сам свидетелствуваш за Себе Си; Твоето свидетелство не е истинно.
14 J esus answered and said unto them, Even if I bear witness of myself, my witness is true; for I know whence I came, and whither I go; but ye know not whence I come, or whither I go.
Исус в отговор им рече: Ако и да свидетелствувам за Себе Си, пак свидетелството Ми е истинно; защото зная от къде съм дошъл и на къде отивам; а вие не знаете от къде ида или на къде отивам.
15 Y e judge after the flesh; I judge no man.
Вие съдите по плът; Аз не съдя никого.
16 Y ea and if I judge, my judgment is true; for I am not alone, but I and the Father that sent me.
И даже ако съдя Моята съдба е истинна, защото не съм сам, но Аз съм, и Отец, който Ме е изпратил.
17 Y ea and in your law it is written, that the witness of two men is true.
И в закона, да, във вашия закон, е писано, че свидетелството на двама човека е истинно.
18 I am he that beareth witness of myself, and the Father that sent me beareth witness of me.
Аз съм, Който свидетелствувам за Себе Си; и Отец, Който Ме е пратил, свидетелствува за Мене.
19 T hey said therefore unto him, Where is thy Father? Jesus answered, Ye know neither me, nor my Father: if ye knew me, ye would know my Father also.
Тогава Му казаха; Где е Твоят Отец? Исус отговори: Нито Мене познавате, нито Отца Ми; ако познавахте Мене, бихте познавали и Отца Ми.
20 T hese words spake he in the treasury, as he taught in the temple: and no man took him; because his hour was not yet come.
Тия думи Той изговори в съкровищницата, като поучаваше в храма; и никой не Го хвана, защото часът Му не беше още дошъл.
21 H e said therefore again unto them, I go away, and ye shall seek me, and shall die in your sin: whither I go, ye cannot come.
И пак им рече Исус: Аз си отивам; и ще Ме търсите, но в греха си ще умрете. Гдето отивам Аз, вие не можете да дойдете.
22 T he Jews therefore said, Will he kill himself, that he saith, Whither I go, ye cannot come?
Затова юдеите казаха: Да не би да се самоубие, че казва: Гдето отивам Аз, вие не можете да дойдете?
23 A nd he said unto them, Ye are from beneath; I am from above: ye are of this world; I am not of this world.
И рече им: Вие сте от тия, които са долу; Аз съм от ония, които са горе. Вие сте от този свят; а Аз не съм от този свят.
24 I said therefore unto you, that ye shall die in your sins: for except ye believe that I am he, ye shall die in your sins.
По тая причина ви рекох, че ще умрете в греховете си; защото ако не повярвате, че съм това, което казвам, в греховете си ще умрете.
25 T hey said therefore unto him, Who art thou? Jesus said unto them, Even that which I have also spoken unto you from the beginning.
Те, прочее, Му рекоха: Ти кой си? Исус им каза: Преди всичко, Аз съм именно това, което ви казвам.
26 I have many things to speak and to judge concerning you: howbeit he that sent me is true; and the things which I heard from him, these speak I unto the world.
Много нещо имам да говоря и да съдя за вас; но Този, Който Ме е пратил, е истинен; и каквото съм чул от Него, това говоря на света.
27 T hey perceived not that he spake to them of the Father.
Те не разбраха, че им говореше за Отца.
28 J esus therefore said, When ye have lifted up the Son of man, then shall ye know that I am he, and that I do nothing of myself, but as the Father taught me, I speak these things.
Тогава рече Исус: Когато издигнете Човешкия Син, тогава ще познаете, че съм това което казвам, и че от Себе Си нищо не върша, но каквото Ме е научил Отец, това говоря.
29 A nd he that sent me is with me; he hath not left me alone; for I do always the things that are pleasing to him.
И Този, Който Ме е пратил, с Мене е; не Ме е оставил сам, Аз върша всякога онова, което е Нему угодно.
30 A s he spake these things, many believed on him.
Когато говореше това, мнозина повярваха в Него.
31 J esus therefore said to those Jews that had believed him, If ye abide in my word, then are ye truly my disciples;
Тогава Исус каза на повярвалите в Него юдеи: Ако пребъдете в Моето учение, наистина сте Мои ученици;
32 a nd ye shall know the truth, and the truth shall make you free.
и ще познаете истината и истината ще ви направи свободни.
33 T hey answered unto him, We are Abraham's seed, and have never yet been in bondage to any man: how sayest thou, Ye shall be made free?
Отговориха Му: Ние сме Авраамово потомство и никога никому не сме били слуги; как казваш Ти: Ще станете свободни.
34 J esus answered them, Verily, verily, I say unto you, Every one that committeth sin is the bondservant of sin.
Исус им отговори: Истина, истина ви казвам, всеки, който върши грях, слуга е на греха.
35 A nd the bondservant abideth not in the house for ever: the son abideth for ever.
А слугата не остава вечно в дома; синът остава вечно.
36 I f therefore the Son shall make you free, ye shall be free indeed.
Прочее, ако Синът ви освободи, ще бъдете наистина свободни.
37 I know that ye are Abraham's seed: yet ye seek to kill me, because my word hath not free course in you.
Зная, че сте Авраамово потомство; но пак искате да Ме убиете, защото за Моето учение няма място във вас.
38 I speak the things which I have seen with my Father: and ye also do the things which ye heard from your father.
Аз говоря това, което съм видял у Моя Отец; също и вие вършите това, което сте чули от вашия баща.
39 T hey answered and said unto him, Our father is Abraham. Jesus saith unto them, If ye were Abraham's children, ye would do the works of Abraham.
Те в отговор Му казаха: Наш баща е Авраам. Исус им каза: Ако бяхте Авраамови чада, Авраамовите дела щяхте да вършите.
40 B ut now ye seek to kill me, a man that hath told you the truth, which I heard from God: this did not Abraham.
А сега искате да убиете Мене, Човека, Който ви казах истината, която чух от Бога. Това Авраам не е сторил.
41 Y e do the works of your father. They said unto him, We were not born of fornication; we have one Father, even God.
Вие вършите делата на баща си. Те Му рекоха: Ние не сме родени от блудство; един Отец имаме, Бога.
42 J esus said unto them, If God were your Father, ye would love me: for I came forth and am come from God; for neither have I come of myself, but he sent me.
Исус им рече: Ако беше Бог вашият Отец, то вие щяхте да Ме любите, защото Аз от Бога съм излязъл и дошъл; понеже Аз не съм дошъл от Себе Си, но Той Ме прати.
43 W hy do ye not understand my speech? Even because ye cannot hear my word.
Защо не разбирате Моето говорене? Защото не можете да слушате Моето учение.
44 Y e are of your father the devil, and the lusts of your father it is your will to do. He was a murderer from the beginning, and standeth not in the truth, because there is no truth in him. When he speaketh a lie, he speaketh of his own: for he is a liar, and the father thereof.
Вие сте от баща дявола, и желаете да вършите похотите на баща си. Той беше открай човекоубиец, и не устоя в истината; защото в него няма истина. Когато изговаря лъжа, от своите си говори, защото е лъжец, и на лъжата баща.
45 B ut because I say the truth, ye believe me not.
А понеже Аз говоря истината, вие не Ме вярвате.
46 W hich of you convicteth me of sin? If I say truth, why do ye not believe me?
Кой от вас Ме обвинява в грях? Но ако говоря истина, защо не Ме вярвате?
47 H e that is of God heareth the words of God: for this cause ye hear them not, because ye are not of God.
Който е от Бога, той слуша Божиите думи; вие затова не слушате, защото не сте от Бога.
48 T he Jews answered and said unto him, Say we not well that thou art a Samaritan, and hast a demon?
Юдеите в отговор Му рекоха: Не казваме ли ние право, че си самарянин и имаш бяс?
49 J esus answered, I have not a demon; but I honor my Father, and ye dishonor me.
Исус отговори: Нямам бяс; но Аз почитам Отца Си, а вие Ме позорите.
50 B ut I seek not mine own glory: there is one that seeketh and judgeth.
Но Аз не търся слава за Себе Си; има Един, Който търси и съди.
51 V erily, verily, I say unto you, If a man keep my word, he shall never see death.
Истина, истина ви казвам, ако някой опази Моето учение, няма да види смърт до века.
52 T he Jews said unto him, Now we know that thou hast a demon. Abraham died, and the prophets; and thou sayest, If a man keep my word, he shall never taste of death.
Юдеите Му рекоха: Сега знаем, че имаш бяс. Авраам умря, също и пророците; а Ти казваш: Ако някой опази Моето учение, няма да вкуси смърт до века.
53 A rt thou greater than our father Abraham, who died? and the prophets died: whom makest thou thyself?
Нима Ти си по-голям от баща ни Авраама, който умря? И пророците умряха. Ти на какъв се правиш?
54 J esus answered, If I glorify myself, my glory is nothing: it is my Father that glorifieth me; of whom ye say, that he is your God;
Исус отговори: Ако славя Аз Себе Си, славата Ми е нищо; Отец Ми е, Който Ме слави, за Когото вие казвате, че е ваш Бог;
55 a nd ye have not known him: but I know him; and if I should say, I know him not, I shall be like unto you, a liar: but I know him, and keep his word.
и пак не сте Го познали. Но Аз Го познавам; и ако река, че не Го познавам, ще бъда като вас лъжец; но Аз Го познавам и пазя словото Му.
56 Y our father Abraham rejoiced to see my day; and he saw it, and was glad.
Баща ви Авраам се възхищаваше, че щеше да види Моя ден; и видя го и се зарадва.
57 T he Jews therefore said unto him, Thou art not yet fifty years old, and hast thou seen Abraham?
Юдеите Му рекоха: Петдесет години още нямаш, и Авраама ли си видял?
58 J esus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Before Abraham was born, I am.
Исус им рече: Истина, истина ви казвам, преди да се е родил Авраам, Аз съм.
59 T hey took up stones therefore to cast at him: but Jesus hid himself, and went out of the temple.
Тогава взеха камъни да хвърлят върху Му; но Исус се скри и излезе от храма,. ГЛАВА 9