Acts 2 ~ Деяния 2

picture

1 A nd when the day of Pentecost was now come, they were all together in one place.

О Фригия и Памфилия, от Египет и ония страни от Ливия, които граничат с Киринея, и посетители от Рим_

2 A nd suddenly there came from heaven a sound as of the rushing of a mighty wind, and it filled all the house where they were sitting.

О Слънцето, ще се превърне в тъмнина, И луната в кръв, Преди да дойде великият И бележит ден Господен.

3 A nd there appeared unto them tongues parting asunder, like as of fire; and it sat upon each one of them.

О И тъй, понеже беше пророк, и знаеше, че Бог с клетва му се обеща, че от плода на неговите чресла постави на престола му,

4 A nd they were all filled with the Holy Spirit, and began to speak with other tongues, as the Spirit gave them utterance.

И те всички се изпълниха със Светия Дух, и почнаха да говорят чужди езици, според както Духът им даваше способност да говорят.

5 N ow there were dwelling at Jerusalem Jews, devout men, from every nation under heaven.

А тогава престояваха в Ерусалим юдеи, благочестиви човеци, от всеки народ под небето.

6 A nd when this sound was heard, the multitude came together, and were confounded, because that every man heard them speaking in his own language.

И като се чу тоя шум, една навалица се събра; и смутиха се, защото всеки един ги слушаше: да говорят на неговия език.

7 A nd they were all amazed and marvelled, saying, Behold, are not all these that speak Galilaeans?

И всички, смаяни и зачудени, си думаха: Ето, всички тия, които говорят, не са ли Галилеяни?

8 A nd how hear we, every man in our own language wherein we were born?

Тогава както ги слушаше да говорят всеки на собствения наш език, в който сме родени?

9 P arthians and Medes and Elamites, and the dwellers in Mesopotamia, in Judaea and Cappadocia, in Pontus and Asia,

Партяни, Мидяни и Еламити и жители от Месопотамия, от Юдея и Кападокия Понт и Азия,

10 i n Phrygia and Pamphylia, in Egypt and the parts of Libya about Cyrene, and sojourners from Rome, both Jews and proselytes,

Фригия и Памфилия, от Египет и ония страни от Ливия, които граничат с Киринея, и посетители от Рим - и юдеи и прозелити,

11 C retans and Arabians, we hear them speaking in our tongues the mighty works of God.

критяни и араби слушаме ги да говорят по нашите езици за великите Божии дела.

12 A nd they were all amazed, and were perplexed, saying one to another, What meaneth this?

И те всички се смаяха, и в недоумението си думаха един на друг: Какво значи това?

13 B ut others mocking said, They are filled with new wine.

А други им се присмиваха, казвайки: Те са се напили със сладко вино.

14 B ut Peter, standing up with the eleven, lifted up his voice, and spake forth unto them, saying, Ye men of Judaea, and all ye that dwell at Jerusalem, be this known unto you, and give ear unto my words.

А Петър, като се изправи с единадесетте, издигна гласа си и им проговори, казвайки: юдеи и всички вие, които живеете в Ерусалим, нека ви стане знайно това, и внимавайте в моите думи.

15 F or these are not drunken, as ye suppose; seeing it is but the third hour of the day.

Защото тия не са пияни, както вие мислите, понеже е едвам третия час на деня;

16 b ut this is that which hath been spoken through the prophet Joel:

но това е казаното чрез пророк Йоила:

17 A nd it shall be in the last days, saith God, I will pour forth of my Spirit upon all flesh: And your sons and your daughters shall prophesy, And your young men shall see visions, And your old men shall dream dreams:

"И в последните дни, казва Бог, Ще излея от Духа си на всяка твар; И синовете ви и дъщерите ви ще пророкуват, Юношите ви ще виждат видения, И старците ви ще сънуват сънища;

18 Y ea and on my servants and on my handmaidens in those days Will I pour forth of my Spirit; and they shall prophesy.

Още и на слугите си и на слугините си ще изливам от Духа си в ония дни, и ще пророкуват.

19 A nd I will show wonders in the heaven above, And signs on the earth beneath; Blood, and fire, and vapor of smoke:

И ще покажа чудеса на небето горе, И знамения на земята долу, Кръв, и огън, и пара от дим;

20 T he sun shall be turned into darkness, And the moon into blood, Before the day of the Lord come, That great and notable day.

Слънцето ще се превърне в тъмнина, И луната в кръв, Преди да дойде великият И бележит ден Господен.

21 A nd it shall be, that whosoever shall call on the name of the Lord shall be saved.

И всеки, който призове името Господне, ще се спаси".

22 Y e men of Israel, hear these words: Jesus of Nazareth, a man approved of God unto you by mighty works and wonders and signs which God did by him in the midst of you, even as ye yourselves know;

Израиляни, послушайте тия думи: Исуса Назарянина, мъж засвидетелствуван между вас от Бога чрез мощни дела, чудеса, и знамения, които Бог извърши чрез него посред вас, както сами вие знаете,

23 h im, being delivered up by the determinate counsel and foreknowledge of God, ye by the hand of lawless men did crucify and slay:

него, предаден според определената Божия воля и предузнание, вие разпнахте и убихте чрез ръката на беззаконници;

24 w hom God raised up, having loosed the pangs of death: because it was not possible that he should be holden of it.

когото Бог възкреси, като развърза болките на смъртта, понеже не беше възможно да бъде държан той от нея.

25 F or David saith concerning him, I beheld the Lord always before my face; For he is on my right hand, that I should not be moved:

Защото Давид казва за него: "Винаги гледах Господа пред себе си; Понеже той е отдясно ми, за да се не поклатя;

26 T herefore my heart was glad, and my tongue rejoiced; Moreover my flesh also shall dwell in hope:

Затова се зарадва сърцето ми, и развесели се езикът ми, А още и плътта ми ще престоява в надежда;

27 B ecause thou wilt not leave my soul unto Hades, Neither wilt thou give thy Holy One to see corruption.

Защото няма да оставиш душата ми в ада, нито, ще допуснеш твоя светия да види изтление.

28 T hou madest known unto me the ways of life; Thou shalt make me full of gladness with thy countenance.

Изявил си ми пътищата на живота; в присъствието си, ще ме изпълниш с веселба."

29 B rethren, I may say unto you freely of the patriarch David, that he both died and was buried, and his tomb is with us unto this day.

Братя, мога да ви кажа свободно за Патриарха Давида, че и умря и биде погребан, и гробът му е у нас до тоя ден.

30 B eing therefore a prophet, and knowing that God had sworn with an oath to him, that of the fruit of his loins he would set one upon his throne;

И тъй, понеже беше пророк, и знаеше, че Бог с клетва му се обеща, че от плода на неговите чресла [по плът ще въздигне Христа, да Го] постави на престола му,

31 h e foreseeing this spake of the resurrection of the Christ, that neither was he left unto Hades, nor did his flesh see corruption.

той предвиждаше това, говори за възкресението на Христа, че нито той беше оставен в ада, нито плътта му видя изтление.

32 T his Jesus did God raise up, whereof we all are witnesses.

Тогова Исуса Бог възкреси, на което ние всинца сме свидетели.

33 B eing therefore by the right hand of God exalted, and having received of the Father the promise of the Holy Spirit, he hath poured forth this, which ye see and hear.

И тъй, като се възвиси до Божията десница, и взе от Отца обещания Свети Дух, той изля това, което виждате и чуете.

34 F or David ascended not into the heavens: but he saith himself, The Lord said unto my Lord, Sit thou on my right hand,

Защото Давид не се е възнесъл на небесата; но сам той каза: "Рече Господ на моя Господ: Седи отдясно ми,

35 T ill I make thine enemies the footstool of thy feet.

Докле положа враговете ти за твое подножие".,

36 L et all the house of Israel therefore know assuredly, that God hath made him both Lord and Christ, this Jesus whom ye crucified.

И тъй, нека знае добре целият Израилев дом, че тогова Исуса, когото вие разпнахте, него Бог е направил и Господ и Помазаник.

37 N ow when they heard this, they were pricked in their heart, and said unto Peter and the rest of the apostles, Brethren, what shall we do?

Като чуха това, те, ужилени в сърцата си, рекоха на Петър и на другите апостоли: Какво да сторим братя?

38 A nd Peter said unto them, Repent ye, and be baptized every one of you in the name of Jesus Christ unto the remission of your sins; and ye shall receive the gift of the Holy Spirit.

А Петър им рече: Покайте се, и всеки от вас нека се кръсти в името Исус Христово за прощение на греховете ви; и ще приемете тоя дар, Светия Дух.

39 F or to you is the promise, and to your children, and to all that are afar off, even as many as the Lord our God shall call unto him.

Защото на вас е обещанието и на чадата ви, и на всички далечни, колкото Господ, нашият Бог, ще призове при себе си.

40 A nd with many other words he testified, and exhorted them, saying, Save yourselves from this crooked generation.

И с много други думи заявяваше и ги увещаваше, казвайки: Избавете се от това изпорочено поколение.

41 T hey then that received his word were baptized: and there were added unto them in that day about three thousand souls.

И тъй, тия, които приеха поучението му, се покръстиха; и в същия ден се прибавиха около три хиляди души.

42 A nd they continued stedfastly in the apostles' teaching and fellowship, in the breaking of bread and the prayers.

И те постоянствуваха в поучението на апостолите, в общението, в преломяването на хляба, и в молитвите.

43 A nd fear came upon every soul: and many wonders and signs were done through the apostles.

И страх обзе всяка душа; и много чудеса и знамения ставаха чрез апостолите.

44 A nd all that believed were together, and had all things common;

И всичките вярващи бяха заедно, и имаха всичко общо;

45 a nd they sold their possessions and goods, and parted them to all, according as any man had need.

и продаваха стоката и имота си, и разподеляха парите на всички, според нуждата на всекиго.

46 A nd day by day, continuing stedfastly with one accord in the temple, and breaking bread at home, they took their food with gladness and singleness of heart,

И всеки ден прекарваха единодушно в храма, и разчупваха хляб по къщите си, и приемаха храна с радост и простосърдечие,

47 p raising God, and having favor with all the people. And the Lord added to them day by day those that were saved.

като хвалеха Бога, и печелеха благоволението на всичките люде. А Господ всеки ден прибавяше на църквата ония, които се спасяваха.