1 T he Song of songs, which is Solomon's.
Соломоновата песен на песните.
2 L et him kiss me with the kisses of his mouth; For thy love is better than wine.
Нека ме целуне с целувките на устата си, Защото любовта ти е по-желателна от виното.
3 T hine oils have a goodly fragrance; Thy name is as oil poured forth; Therefore do the virgins love thee.
Твоите масла са благоуханни; Името ти е ароматно като изляно масло; Затова те обичат девиците.
4 D raw me; we will run after thee: The king hath brought me into his chambers; We will be glad and rejoice in thee; We will make mention of thy love more than of wine: Rightly do they love thee.
Привлечи ме; ние ще тичаме след тебе. Царят ме въвежда във вътрешните си стаи; Ще се радваме и ще веселим за тебе, Ще спомняме твоята любов повече от виното; С право те обичат!
5 I am black, but comely, Oh ye daughters of Jerusalem, As the tents of Kedar, As the curtains of Solomon.
Черна съм, но хубава, ерусалимски дъщери, Като кидарските шатри, като Соломоновите завеси.
6 L ook not upon me, because I am swarthy, Because the sun hath scorched me. My mother's sons were incensed against me; They made me keeper of the vineyards; But mine own vineyard have I not kept.
Не ме гледайте, че съм почерняла, Понеже слънцето ме е припърлило. Синовете на майка ми, като се разгневиха на мене, Поставиха ме пазачка на лозята; Но своето лозе но опазих.
7 T ell me, O thou whom my soul loveth, Where thou feedest thy flock, Where thou makest it to rest at noon: For why should I be as one that is veiled Beside the flocks of thy companions?
Кажи ми ти, кого люби душата ми, Где пасеш стадото си, где го успокояваш на пладне; Че защо да съм като една, която се скита Край стадата на твоите другари?
8 I f thou know not, O thou fairest among women, Go thy way forth by the footsteps of the flock, And feed thy kids beside the shepherds' tents.
Ако ти не знаеш, хубавице между жените, Излез по дирите на стадата И паси яретата си при шатрите на овчарите.
9 I have compared thee, O my love, To a steed in Pharaoh's chariots.
Уподобих те, любезна моя, На конете от Фараоновите колесници.
10 T hy cheeks are comely with plaits of hair, Thy neck with strings of jewels.
Красиви са твоите бузи с плетенки, И шията ти с огърлици.
11 W e will make thee plaits of gold With studs of silver.
Ще ти направим златни плетеници Със сребърни копчета.
12 W hile the king sat at his table, My spikenard sent forth its fragrance.
Докато царят седи на трапезата си, Нардът ми издава благоуханието си.
13 M y beloved is unto me as a bundle of myrrh, That lieth betwixt my breasts.
Възлюбеният ми е за мене като китка от смирна, Която лежи между гърдите ми.
14 M y beloved is unto me as a cluster of henna-flowers In the vineyards of En-gedi.
Възлюбленият ми е за мене като кипрова китка В лозята на Енгади.
15 B ehold, thou art fair, my love; Behold thou art fair; Thine eyes are as doves.
Ето, хубава си, любезна моя, ето, хубава си; Очите ти са като на гълъбите.
16 B ehold, thou art fair, my beloved, yea, pleasant: Also our couch is green.
Ето, хубав си, любезни ми, да! Приятен си; И постелката ни е зеленината.
17 T he beams of our house are cedars, And our rafters are firs.
Гредите на къщите ни са кедрови, Дъските ни са кипарисови.