1 T hen shall the kingdom of heaven be likened unto ten virgins, who took their lamps, and went forth to meet the bridegroom.
Тогава небесното царство ще се уприличи на десет девици, които взеха светилниците си, и излязоха да посрещнат младоженеца.
2 A nd five of them were foolish, and five were wise.
А от тях пет бяха неразумни и пет разумни.
3 F or the foolish, when they took their lamps, took no oil with them:
Защото неразумните, като взеха светилниците, не взеха масло със себе си.
4 b ut the wise took oil in their vessels with their lamps.
Но разумните, заедно със светилниците си взеха и масло в съдовете си.
5 N ow while the bridegroom tarried, they all slumbered and slept.
И докато се бавеше младоженецът, додряма се на всичките, и заспаха.
6 B ut at midnight there is a cry, Behold, the bridegroom! Come ye forth to meet him.
А по среднощ се нададе вик: Ето младоженецът излизайте да го посрещнете!
7 T hen all those virgins arose, and trimmed their lamps.
Тогава всички ония девици станаха и приготвиха светилниците си.
8 A nd the foolish said unto the wise, Give us of your oil; for our lamps are going out.
А неразумните рекоха на разумните: Дайте ни от вашето масло, защото нашите светилници угасват.
9 B ut the wise answered, saying, Peradventure there will not be enough for us and you: go ye rather to them that sell, and buy for yourselves.
А разумните в отговор казаха: Да не би да не стигне и за нас и за вас, по-добре идете при продавачите и си купете.
10 A nd while they went away to buy, the bridegroom came; and they that were ready went in with him to the marriage feast: and the door was shut.
А когато те отидоха да купят, младоженецът пристигна; и готовите влязоха с него на сватбата, и вратата се затвори.
11 A fterward came also the other virgins, saying, Lord, Lord, open to us.
После дохождат и другите девици и казват: Господи! Господи! Отвори ни.
12 B ut he answered and said, Verily I say unto you, I know you not.
А той в отговор рече: Истина ви казвам: Не ви познавам.
13 W atch therefore, for ye know not the day nor the hour.
И тъй, бдете; защото не знаете ни деня, ни часа,.
14 F or it is as when a man, going into another country, called his own servants, and delivered unto them his goods.
Защото е както, когато човек при тръгването си за чужбина, свиква своите слуги, и им предаде имота си.
15 A nd unto one he gave five talents, to another two, to another one; to each according to his several ability; and he went on his journey.
На един даде пет таланта, на друг два, на трети един, на всеки според способността му; и тръгна.
16 S traightway he that received the five talents went and traded with them, and made other five talents.
Веднага тоя, който получи петте таланта, отиде и търгува с тях, и спечели още пет таланта.
17 I n like manner he also that received the two gained other two.
Също и тоя, който получи двата спечели още два.
18 B ut he that received the one went away and digged in the earth, and hid his lord's money.
А тоя, който получи единия, отиде разкопа в земята, и скри парите на господаря си.
19 N ow after a long time the lord of those servants cometh, and maketh a reckoning with them.
След дълго време дохожда господарят на тия слуги и прегледа сметката с тях,
20 A nd he that received the five talents came and brought other five talents, saying, Lord, thou deliveredst unto me five talents: lo, I have gained other five talents.
И когато се приближи тоя, който бе получил петте таланта, донесе още пет таланта, и рече: Господарю, ти ми предаде пет таланта; ето, спечелих още пет.
21 H is lord said unto him, Well done, good and faithful servant: thou hast been faithful over a few things, I will set thee over many things; enter thou into the joy of thy lord.
Господарят му рече: Хубаво, добри е верни слуго! В малкото си бил верен, над многото ще те поставя; влез в радостта на господаря си.
22 A nd he also that received the two talents came and said, Lord, thou deliveredst unto me two talents: lo, I have gained other two talents.
Приближи се и тоя, който бе получил двата таланта, и рече: Господарю, ти ми даде два таланта, ето, спечелих още два таланта.
23 H is lord said unto him, Well done, good and faithful servant: thou hast been faithful over a few things, I will set thee over many things; enter thou into the joy of thy lord.
Господарят му рече: Хубаво, добри и верни слуго! Над малкото си бил верен, над многото ще те поставя; влез в радостта на господаря си.
24 A nd he also that had received the one talent came and said, Lord, I knew thee that thou art a hard man, reaping where thou didst not sow, and gathering where thou didst not scatter;
Тогава се приближи тоя който бе получил един талант, и рече: Господарю, аз те знаех, че си строг човек; жънеш гдето не си сял, и събираш гдето не си пръскал;
25 a nd I was afraid, and went away and hid thy talent in the earth: lo, thou hast thine own.
и като се убоях отидох и скрих таланта ти в земята; ето, имаш своето.
26 B ut his lord answered and said unto him, Thou wicked and slothful servant, thou knewest that I reap where I sowed not, and gather where I did not scatter;
А Господарят му в отговор каза: Зли и лениви слуго! Знаел си, че жъна гдето не съм сял, и събирам гдето не съм пръскал;
27 t hou oughtest therefore to have put my money to the bankers, and at my coming I should have received back mine own with interest.
ти, прочее, трябваше да внесеш парите ми на банкерите, и когато си дойдех, щях да взема своето с лихва.
28 T ake ye away therefore the talent from him, and give it unto him that hath the ten talents.
Затова, вземете от него таланта и дайте го на този, който има десет таланта.
29 F or unto every one that hath shall be given, and he shall have abundance: but from him that hath not, even that which he hath shall be taken away.
Защото на всекиго, който има, ще се даде, и той ще има изобилие; а от този, който няма от него ще се отнеме и това, което има.
30 A nd cast ye out the unprofitable servant into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
А тоя безполезен слуга хвърлете във външната тъмнина; там ще бъде плач и скърцане със зъби.
31 B ut when the Son of man shall come in his glory, and all the angels with him, then shall he sit on the throne of his glory:
А когато дойде Човешкият Син в славата Си, и всичките ангели с Него, тогава ще седне на славния Си престол.
32 a nd before him shall be gathered all the nations: and he shall separate them one from another, as the shepherd separateth the sheep from the goats;
И ще се съберат пред Него всичките народи; и ще ги отлъчи един от други, както овчарят отлъчва овцете от козите;
33 a nd he shall set the sheep on his right hand, but the goats on the left.
и ще постави овцете от дясната Си страна, а козите от лявата.
34 T hen shall the King say unto them on his right hand, Come, ye blessed of my Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world:
Тогава Царят ще рече на тия, които са от дясната Му страна: Дойдете вие благословени от Отца Ми, наследете царството, приготвено за вас от създанието на света.
35 f or I was hungry, and ye gave me to eat; I was thirsty, and ye gave me drink; I was a stranger, and ye took me in;
Защото огладнях и Ме нахранихте; ожаднях и Ме напоихте; странник бях, и Ме прибрахте;
36 n aked, and ye clothed me; I was sick, and ye visited me; I was in prison, and ye came unto me.
гол бях и Ме облякохте; болен бях и Ме посетихте; в тъмница бях и Ме споходихте.
37 T hen shall the righteous answer him, saying, Lord, when saw we thee hungry, and fed thee? or athirst, and gave thee drink?
Тогава праведните в отговор ще му кажат: Господи, кога Те видяхме гладен, и Те нахранихме; или жаден, и Те напоихме?
38 A nd when saw we thee a stranger, and took thee in? or naked, and clothed thee?
И кога Те видяхме странник, и Те прибрахме, или гол и Те облякохме?
39 A nd when saw we thee sick, or in prison, and came unto thee?
И кога Те видяхме болен или в тъмница и Те споходихме?
40 A nd the King shall answer and say unto them, Verily I say unto you, Inasmuch as ye did it unto one of these my brethren, even these least, ye did it unto me.
А Царят в отговор ще им рече: Истина ви казвам: Понеже сте направили това на един от тия най-скромни Мои братя, на Мене сте го направили.
41 T hen shall he say also unto them on the left hand, Depart from me, ye cursed, into the eternal fire which is prepared for the devil and his angels:
Тогава ще рече и на тия, които са от лявата Му страна: Идете си от Мене, вие проклети, във вечния огън, приготвен за дявола и за неговите ангели.
42 f or I was hungry, and ye did not give me to eat; I was thirsty, and ye gave me no drink;
Защото огладнях и не Ме нахранихте; ожаднях и не Ме напоихте;
43 I was a stranger, and ye took me not in; naked, and ye clothed me not; sick, and in prison, and ye visited me not.
странник бях, и не Ме облякохте; болен и в тъмница бях, и не Ме посетихте.
44 T hen shall they also answer, saying, Lord, when saw we thee hungry, or athirst, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not minister unto thee?
Тогава и те в отговор ще кажат: Господи, кога Те видяхме гладен, или жаден, или странник, или гол, или болен, или в тъмница и не Ти послужихме?
45 T hen shall he answer them, saying, Verily I say unto you, Inasmuch as ye did it not unto one of these least, ye did it not unto me.
Тогава в отговор ще им рече: Истина ви казвам: Понеже не сте направили това на ни един от тия най-скромните, нито на Мене сте го направили.
46 A nd these shall go away into eternal punishment: but the righteous into eternal life.
И тия ще отидат във вечно наказание, а праведните във вечен живот.