1 A nd in those days cometh John the Baptist, preaching in the wilderness of Judaea, saying,
В ония дни дойде Йоан Кръстител и проповядваше в Юдейската пустиня, като казваше:
2 R epent ye; for the kingdom of heaven is at hand.
Покайте се понеже наближи небесното царство.
3 F or this is he that was spoken of through Isaiah the prophet, saying, The voice of one crying in the wilderness, Make ye ready the way of the Lord, Make his paths straight.
Защото този беше, за когото се е говорило чрез пророк Исаия, който казва: “Глас на един, който вика в пустинята: Пригответе пътя на Господа, прави направете пътеките за Него”.
4 N ow John himself had his raiment of camel's hair, and a leathern girdle about his loins; and his food was locusts and wild honey.
А тоя Йоан носеше облекло от камилска козина и кожен пояс около кръста си; а храната му беше акриди и див мед.
5 T hen went out unto him Jerusalem, and all Judaea, and all the region round about the Jordan;
Тогава излизаха при него Ерусалим, цяла Юдея и цялата Йорданска околност,
6 a nd they were baptized of him in the river Jordan, confessing their sins.
и се кръщаваха от него в реката Йордан, като изповядваха греховете си.
7 B ut when he saw many of the Pharisees and Sadducees coming to his baptism, he said unto them, Ye offspring of vipers, who warned you to flee from the wrath to come?
А като видя, че мнозина от фарисеите и садукеите идеха да се кръстят от него, рече им: Рожби ехидни! Кой ви предупреди да бягате от идещия гняв?
8 B ring forth therefore fruit worthy of repentance:
Затова, принасяйте плодове достойни за покаяние;
9 a nd think not to say within yourselves, We have Abraham to our father: for I say unto you, that God is able of these stones to raise up children unto Abraham.
и не мислете да думате в себе си: Авраам е нашият баща; защото ви казвам, че Бог може и от тия камъни да въздигне чада на Авраама.
10 A nd even now the axe lieth at the root of the trees: every tree therefore that bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire.
А и брадвата лежи вече при корена на дърветата; и тъй всяко дърво, което не дава добър плод, отсича се и в огъня се хвърля.
11 I indeed baptize you in water unto repentance: but he that cometh after me is mightier than I, whose shoes I am not worthy to bear: he shall baptize you in the Holy Spirit and in fire:
Аз ви кръщавам с вода за покаяние; а Оня, Който иде след мене, е по-силен от мене, Комуто не съм достоен да понеса обущата; Той ще ви кръсти със Святия Дух и с огън.
12 w hose fan is in his hand, and he will thoroughly cleanse his threshing-floor; and he will gather his wheat into the garner, but the chaff he will burn up with unquenchable fire.
Лопатата е в ръката Му, и Той здраво ще очисти гумното Си, и ще събере житото Си в житницата, а плявата ще изгори в неугасим огън.
13 T hen cometh Jesus from Galilee to the Jordan unto John, to be baptized of him.
Тогава идва Исус от Галилея на Йордан при Йоана за да се кръсти от него.
14 B ut John would have hindered him, saying, I have need to be baptized of thee, and comest thou to me?
А Йоан го възпираше, казвайки: Аз имам нужда да се кръстя от Тебе, и Ти ли идеш при мене?
15 B ut Jesus answering said unto him, Suffer it now: for thus it becometh us to fulfil all righteousness. Then he suffereth him.
А Исус в отговор му рече: Остави сега, защото така ни е прилично да изпълним всичко що е право. Тогава Йоан Го остави.
16 A nd Jesus when he was baptized, went up straightway from the water: and lo, the heavens were opened unto him, and he saw the Spirit of God descending as a dove, and coming upon him;
И като се кръсти, Исус веднага излезе от водата; и, ето, отвориха Му се небесата и видя Божият Дух, че слиза като гълъб и се спускаше на Него;
17 a nd lo, a voice out of the heavens, saying, This is my beloved Son, in whom I am well pleased.
и ето глас от небесата, който казваше: Този е възлюбеният Ми Син, в Когото е Моето благоволение.