1 A nd after six days Jesus taketh with him Peter, and James, and John his brother, and bringeth them up into a high mountain apart:
И след шест дни Исус взема Петра, Якова и блата му Йоана, и ги завежда на една висока планина насаме.
2 a nd he was transfigured before them; and his face did shine as the sun, and his garments became white as the light.
И преобрази се пред тях; лицето Му светна като слънцето, а дрехите Му станаха бели като светлината.
3 A nd behold, there appeared unto them Moses and Elijah talking with him.
И, ето, явиха им се Мойсей и Илия, които се разговаряха с Него.
4 A nd Peter answered, and said unto Jesus, Lord, it is good for us to be here: if thou wilt, I will make here three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elijah.
И Петър проговори, казвайки на Исуса: Господи, добре е да сме тука; ако искаш, аз ще направя тука три скинии(Шатри.), за Тебе една, за Мойсея една и една за Илия.
5 W hile he was yet speaking, behold, a bright cloud overshadowed them: and behold, a voice out of the cloud, saying, This is my beloved Son, in whom I am well pleased; hear ye him.
А когато той още говореше, ето, светъл облак ги засени; и ето из облака глас, който каза: Този е Моят възлюбен Син, в Когото е Моето благоволение, Него слушайте.
6 A nd when the disciples heard it, they fell on their face, and were sore afraid.
И учениците, като чуха това, паднаха на лицата си, и много се уплашиха.
7 A nd Jesus came and touched them and said, Arise, and be not afraid.
А Исус се приближи при тях, допря се до тях, и рече: Станете, не бойте се.
8 A nd lifting up their eyes, they saw no one, save Jesus only.
И те, като подигнаха очи, не видяха никой, освен Исуса сам.
9 A nd as they were coming down from the mountain, Jesus commanded them, saying, Tell the vision to no man, until the Son of man be risen from the dead.
И като слизаха от планината Исус им заръча, като каза: Никому не съобщавайте за това видение, докле Човешкият Син не възкръсне от мъртвите.
10 A nd his disciples asked him, saying, Why then say the scribes that Elijah must first come?
Учениците Му го попитаха, казвайки: Защо тогава думат книжниците, че Илия трябва първо да дойде?
11 A nd he answered and said, Elijah indeed cometh, and shall restore all things:
А Той в отговор рече: Наистина Илия иде, и ще възстанови всичко.
12 b ut I say into you, that Elijah is come already, and they knew him not, but did unto him whatsoever they would. Even so shall the Son of man also suffer of them.
Но казвам ви, че Илия вече е дошъл, и не го познаха, но постъпиха с него както си искаха. Също така и Човешкият Син ще пострада от тях.
13 T hen understood the disciples that he spake unto them of John the Baptist.
Тогава учениците разбраха, че им говореше за Йоана Кръстителя.
14 A nd when they were come to the multitude, there came to him a man, kneeling to him, saying,
И когато дойдоха при народа, приближи се до Него един човек, който коленичи пред Него и каза:
15 L ord, have mercy on my son: for he is epileptic, and suffereth grievously; for oft-times he falleth into the fire, and off-times into the water.
Господи, смили се за сина ми, защото е епилептик и зле страда; понеже пада в огъня, и често във водата.
16 A nd I brought him to thy disciples, and they could not cure him.
И доведох го при Твоите ученици, но те не можаха да го изцелят.
17 A nd Jesus answered and said, O faithless and perverse generation, how long shall I be with you? how long shall I bear with you? bring him hither to me.
Исус в отговор каза: О роде невярващ и извратен, до кога ще бъда с вас? До кога ще ви търпя? Доведете го тука при Мене.
18 A nd Jesus rebuked him; and the demon went out of him: and the boy was cured from that hour.
И Исус смъмри бяса и той излезе от него; и момчето оздравя в същия час.
19 T hen came the disciples to Jesus apart, and said, Why could not we cast it out?
Тогава учениците дойдоха при Исуса насаме и казаха: Защо ние не можахме да го изгоним?
20 A nd he saith unto them, Because of your little faith: for verily I say unto you, If ye have faith as a grain of mustard seed, ye shall say unto this mountain, Remove hence to yonder place; and it shall remove; and nothing shall be impossible unto you.
Той им каза: Поради вашето маловерие. Защото истина ви казвам: Ако имате вяра колкото синапово зърно, ще речете на тая планина: Премести се оттука там, и тя ще се премести; и нищо няма да ви бъде невъзможно.
21 B ut this kind goeth not out save by prayer and fasting.
22 A nd while they abode in Galilee, Jesus said unto them, The Son of man shall be delivered up into the hands of men;
И когато седяха в Галилея, Исус им рече: Човешкият Син ще бъде предаден в ръцете на човеците,
23 a nd they shall kill him, and the third day he shall be raised up. And they were exceeding sorry.
и ще Го убият; и на третия ден ще бъде възкресен. И те се наскърбиха твърде много.
24 A nd when they were come to Capernaum, they that received the half-shekel came to Peter, and said, Doth not your teacher pay the half-shekel?
А когато дойдоха в Капернаум, събирачите на двете драхми за храма се приближиха при Петра и казаха: Вашият учител не плаща ли двете драхми?
25 H e saith, Yea. And when he came into the house, Jesus spake first to him, saying, What thinkest thou, Simon? the kings of the earth, from whom do they receive toll or tribute? from their sons, or from strangers?
Той рече: Плаща. И когато влезе в къщи, Исус го изпревари и му рече: Какво мислиш, Симоне? Земните царе от кои събират данък или налог? От своите ли хора, или от чужденците?
26 A nd when he said, From strangers, Jesus said unto him, Therefore the sons are free.
А когато каза: От чужденците, Исус му рече: Като е тъй своите им са свободни.
27 B ut, lest we cause them to stumble, go thou to the sea, and cast a hook, and take up the fish that first cometh up; and when thou hast opened his mouth, thou shalt find a shekel: that take, and give unto them for me and thee.
Но, за да не ги съблазним, иди на езерото, хвърли въдица, и измъкни рибата, която първо се закачи, и като разтвориш устата й ще намериш един статир; вземи го и дай им го за Мене и за тебе.