Matthaeus 17 ~ Матей 17

picture

1 U nd nach sechs Tagen nahm Jesus zu sich Petrus und Jakobus und Johannes, seinen Bruder, und führte sie beiseits auf einen hohen Berg.

И след шест дни Исус взема Петра, Якова и блата му Йоана, и ги завежда на една висока планина насаме.

2 U nd er ward verklärt vor ihnen, und sein Angesicht leuchtete wie die Sonne, und seine Kleider wurden weiß wie ein Licht.

И преобрази се пред тях; лицето Му светна като слънцето, а дрехите Му станаха бели като светлината.

3 U nd siehe, da erschienen ihnen Mose und Elia; die redeten mit ihm.

И, ето, явиха им се Мойсей и Илия, които се разговаряха с Него.

4 P etrus aber antwortete und sprach zu Jesu: HERR, hier ist gut sein! Willst du, so wollen wir hier drei Hütten machen: dir eine, Mose eine und Elia eine.

И Петър проговори, казвайки на Исуса: Господи, добре е да сме тука; ако искаш, аз ще направя тука три скинии(Шатри.), за Тебе една, за Мойсея една и една за Илия.

5 D a er noch also redete, siehe, da überschattete sie eine lichte Wolke. Und siehe, eine Stimme aus der Wolke sprach: Dies ist mein lieber Sohn, an welchem ich Wohlgefallen habe, den sollt ihr hören!

А когато той още говореше, ето, светъл облак ги засени; и ето из облака глас, който каза: Този е Моят възлюбен Син, в Когото е Моето благоволение, Него слушайте.

6 D a das die Jünger hörten, fielen sie auf ihr Angesicht und erschraken sehr.

И учениците, като чуха това, паднаха на лицата си, и много се уплашиха.

7 J esus aber trat zu ihnen, rührte sie an und sprach: Stehet auf und fürchtet euch nicht!

А Исус се приближи при тях, допря се до тях, и рече: Станете, не бойте се.

8 D a sie aber ihre Augen aufhoben, sahen sie niemand denn Jesum allein.

И те, като подигнаха очи, не видяха никой, освен Исуса сам.

9 U nd da sie vom Berge herabgingen, gebot ihnen Jesus und sprach: Ihr sollt dies Gesicht niemand sagen, bis das des Menschen Sohn von den Toten auferstanden ist.

И като слизаха от планината Исус им заръча, като каза: Никому не съобщавайте за това видение, докле Човешкият Син не възкръсне от мъртвите.

10 U nd seine Jünger fragten ihn und sprachen: Was sagen denn die Schriftgelehrten, Elia müsse zuvor kommen?

Учениците Му го попитаха, казвайки: Защо тогава думат книжниците, че Илия трябва първо да дойде?

11 J esus antwortete und sprach zu ihnen: Elia soll ja zuvor kommen und alles zurechtbringen.

А Той в отговор рече: Наистина Илия иде, и ще възстанови всичко.

12 D och ich sage euch: Es ist Elia schon gekommen, und sie haben ihn nicht erkannt, sondern haben an ihm getan, was sie wollten. Also wird auch des Menschen Sohn leiden müssen von ihnen.

Но казвам ви, че Илия вече е дошъл, и не го познаха, но постъпиха с него както си искаха. Също така и Човешкият Син ще пострада от тях.

13 D a verstanden die Jünger, daß er von Johannes dem Täufer zu ihnen geredet hatte.

Тогава учениците разбраха, че им говореше за Йоана Кръстителя.

14 U nd da sie zu dem Volk kamen, trat zu ihm ein Mensch und fiel ihm zu Füßen

И когато дойдоха при народа, приближи се до Него един човек, който коленичи пред Него и каза:

15 u nd sprach: HERR, erbarme dich über meinen Sohn! denn er ist mondsüchtig und hat ein schweres Leiden: er fällt oft ins Feuer und oft ins Wasser;

Господи, смили се за сина ми, защото е епилептик и зле страда; понеже пада в огъня, и често във водата.

16 u nd ich habe ihn zu deinen Jüngern gebracht, und sie konnten ihm nicht helfen.

И доведох го при Твоите ученици, но те не можаха да го изцелят.

17 J esus aber antwortete und sprach: O du ungläubige und verkehrte Art, wie lange soll ich bei euch sein? wie lange soll ich euch dulden? Bringt ihn hierher!

Исус в отговор каза: О роде невярващ и извратен, до кога ще бъда с вас? До кога ще ви търпя? Доведете го тука при Мене.

18 U nd Jesus bedrohte ihn; und der Teufel fuhr aus von ihm, und der Knabe ward gesund zu derselben Stunde.

И Исус смъмри бяса и той излезе от него; и момчето оздравя в същия час.

19 D a traten zu ihm seine Jünger besonders und sprachen: Warum konnten wir ihn nicht austreiben?

Тогава учениците дойдоха при Исуса насаме и казаха: Защо ние не можахме да го изгоним?

20 J esus aber antwortete und sprach zu ihnen: Um eures Unglaubens willen. Denn wahrlich ich sage euch: So ihr Glauben habt wie ein Senfkorn, so mögt ihr sagen zu diesem Berge: Hebe dich von hinnen dorthin! so wird er sich heben; und euch wird nichts unmöglich sein.

Той им каза: Поради вашето маловерие. Защото истина ви казвам: Ако имате вяра колкото синапово зърно, ще речете на тая планина: Премести се оттука там, и тя ще се премести; и нищо няма да ви бъде невъзможно.

21 A ber diese Art fährt nicht aus denn durch Beten und Fasten.

22 D a sie aber ihr Wesen hatten in Galiläa, sprach Jesus zu ihnen: Es wird geschehen, daß des Menschen Sohn überantwortet wird in der Menschen Hände;

И когато седяха в Галилея, Исус им рече: Човешкият Син ще бъде предаден в ръцете на човеците,

23 u nd sie werden ihn töten, und am dritten Tage wird er auferstehen. Und sie wurden sehr betrübt.

и ще Го убият; и на третия ден ще бъде възкресен. И те се наскърбиха твърде много.

24 D a sie nun gen Kapernaum kamen, gingen zu Petrus, die den Zinsgroschen einnahmen, und sprachen: Pflegt euer Meister nicht den Zinsgroschen zu geben?

А когато дойдоха в Капернаум, събирачите на двете драхми за храма се приближиха при Петра и казаха: Вашият учител не плаща ли двете драхми?

25 E r sprach: Ja. Und als er heimkam, kam ihm Jesus zuvor und sprach: Was dünkt dich, Simon? Von wem nehmen die Könige auf Erden den Zoll oder Zins? Von Ihren Kindern oder von den Fremden?

Той рече: Плаща. И когато влезе в къщи, Исус го изпревари и му рече: Какво мислиш, Симоне? Земните царе от кои събират данък или налог? От своите ли хора, или от чужденците?

26 D a sprach zu ihm Petrus: Von den Fremden. Jesus sprach zu ihm: So sind die Kinder frei.

А когато каза: От чужденците, Исус му рече: Като е тъй своите им са свободни.

27 A uf daß aber wir sie nicht ärgern, so gehe hin an das Meer und wirf die Angel, und den ersten Fisch, der herauffährt, den nimm; und wenn du seinen Mund auftust, wirst du einen Stater finden; den nimm und gib ihnen für mich und dich.

Но, за да не ги съблазним, иди на езерото, хвърли въдица, и измъкни рибата, която първо се закачи, и като разтвориш устата й ще намериш един статир; вземи го и дай им го за Мене и за тебе.