3 Johannes 1 ~ 3 Йоаново 1

picture

1 D er Älteste: Gajus, dem Lieben, den ich liebhabe in der Wahrheit.

От Презвитера до любезния Гай, когото любя:

2 M ein Lieber, ich wünsche in allen Stücken, daß dir's wohl gehe und du gesund seist, wie es denn deiner Seele wohl geht.

Възлюбений, молитствувам да благоуспееш и да си здрав във всичко, както благоуспява душата ти.

3 I ch bin aber sehr erfreut worden, da die Brüder kamen und zeugten von deiner Wahrheit, wie denn du wandelst in der Wahrheit.

Защото много се зарадвах, когато дойдоха някои братя и засвидетелствуваха за твоята вярност, според както ти ходиш в истината.

4 I ch habe keine größere Freude denn die, daß ich höre, wie meine Kinder in der Wahrheit wandeln.

По-голяма радост няма за мене от това, да слушам, че моите чада ходят в истината.

5 M ein Lieber, du tust treulich, was du tust an den Brüdern und Gästen,

Възлюбений, ти вършиш вярна работа в каквото правиш за братята, и то за чужденци;

6 d ie von deiner Liebe gezeugt haben vor der Gemeinde; und du wirst wohl tun, wenn du sie abfertigst würdig vor Gott.

които свидетелствуваха пред църквата за твоята любов. Добре ще сториш да ги изпратиш както подобава пред Бога;

7 D enn um seines Namens willen sind sie ausgezogen und nehmen von den Heiden nichts.

защото за Христовото име излязоха, без да вземат нищо от езичниците.

8 S o sollen wir nun solche aufnehmen, auf daß wir der Wahrheit Gehilfen werden.

Ние, прочее, сме длъжни да посрещаме такива радостно, за да бъдем съработници с истината.

9 I ch habe der Gemeinde geschrieben, aber Diotrephes, der unter ihnen hochgehalten sein will, nimmt uns nicht an.

Писах няколко думи до църквата; но Диотреф, който обича да първенствува между тях, не ни приема.

10 D arum, wenn ich komme, will ich ihn erinnern seiner Werke, die er tut; denn er plaudert mit bösen Worten wider uns und läßt sich an dem nicht genügen; er selbst nimmt die Brüder nicht an und wehrt denen, die es tun wollen, und stößt sie aus der Gemeinde.

Затова, ако дойда, ще му напомня за делата, които върши, като бръщолеви против нас лоши думи. И като не се задоволява с това, той не просто че сам не приема братята, но възпира и тия, които искат да ги приемат, и ги пъди от църквата.

11 M ein Lieber, folge nicht nach dem Bösen, sondern dem Guten. Wer Gutes tut, der ist von Gott; wer Böses tut, der sieht Gott nicht.

Възлюбений, не подражавай злото, но доброто. Който върши добро, от Бога е; който върши зло, не е видял Бога.

12 D emetrius hat Zeugnis von jedermann und von der Wahrheit selbst; und wir zeugen auch, und ihr wisset, das unser Zeugnis wahr ist.

За Димитрия се свидетелствува добро от всички, и от самата истина; а още и ние свидетелствуваме и ти знаеш, че нашето свидетелство е истинско.

13 I ch hatte viel zu schreiben; aber ich will nicht mit der Tinte und der Feder an dich schreiben.

Имах много да ти пиша, но не ми се ще да ти пиша с мастило и перо;

14 I ch hoffe aber, dich bald zu sehen; so wollen wir mündlich miteinander reden. Friede sei mit dir! Es grüßen dich die Freunde. Grüße die Freunde bei Namen.

а надявам се скоро да те видя, и ще разговорим уста с уста. Мир на тебе. Поздравяват те приятелите. Поздрави приятелите по име.