Sprueche 20 ~ Притчи 20

picture

1 D er Wein macht lose Leute, und starkes Getränk macht wild; wer dazu Lust hat, wird nimmer weise.

Виното е присмивател, и спиртното питие крамолник; И който се увлича по тях е неблагоразумен.

2 D as Schrecken des Königs ist wie das Brüllen eines jungen Löwen; wer ihn erzürnt, der sündigt wider sein Leben.

Царското заплашване е като реване на лъв; Който го дразни съгрешава против своя си живот.

3 E s ist dem Mann eine Ehre, vom Hader bleiben; aber die gern Hadern, sind allzumal Narren.

Чест е за човека да страни от препирня; А всеки безумен се кара.

4 U m der Kälte willen will der Faule nicht pflügen; so muß er in der Ernte betteln und nichts kriegen.

Ленивият не иска да оре, поради зимата, Затова, когато търси във време на жътва, не ще има нищо.

5 D er Rat im Herzen eines Mannes ist wie tiefe Wasser; aber ein Verständiger kann's merken, was er meint.

Намерението в сърцето на човека е като дълбока вода; Но разумен човек ще го извади.

6 V iele Menschen werden fromm gerühmt; aber wer will finden einen, der rechtschaffen fromm sei?

Повечето човеци разгласяват всеки своята доброта: Но кой може да намери верен човек?

7 E in Gerechter, der in seiner Frömmigkeit wandelt, des Kindern wird's wohl gehen nach ihm.

Чадата на праведен човек, който ходи в непорочността си, Са блажени след него.

8 E in König, der auf seinem Stuhl sitzt, zu richten, zerstreut alles Arge mit seinen Augen.

Цар, който седи на съдебен престол, Пресява всяко зло с очите си.

9 W er kann sagen: Ich bin rein in meinem Herzen und lauter von meiner Sünde?

Кой може да каже: Очистих сърцето си; Чист съм от греховете си?

10 M ancherlei Gewicht und Maß ist beides Greuel dem HERRN.

Различни грамове и различни мерки, И двете са мерзост Господу.

11 A uch einen Knaben kennt man an seinem Wesen, ob er fromm und redlich werden will.

Даже и детето се явява чрез постъпките си - Дали делата му са чисти и прави.

12 E in hörend Ohr und sehend Auge, die macht beide der HERR.

Слушащото ухо и гледащото око, Господ е направил и двете.

13 L iebe den Schlaf nicht, daß du nicht arm werdest; laß deine Augen wacker sein, so wirst du Brot genug haben.

Не обичай спането, да не би да обеднееш! Отвори очите си, и ще се наситиш с хляб.

14 " Böse, böse!" spricht man, wenn man's hat; aber wenn's weg ist, so rühmt man es dann.

Лошо е! лошо е! казва купувачът, Но като си отиде, тогава се хвали.

15 E s gibt Gold und viele Perlen; aber ein vernünftiger Mund ist ein edles Kleinod.

Има злато и изобилие драгоценни камъни, Но устните на знанието са скъпоценнно украшение.

16 N imm dem sein Kleid, der für einen andern Bürge wird, und pfände ihn um des Fremden willen.

Вземи дрехата на този, който поръчителствува за чужд. Да! вземи залог от онзи, който поръчителствува за чужди хора.

17 D as gestohlene Brot schmeckt dem Manne wohl; aber hernach wird ihm der Mund voll Kieselsteine werden.

Хлябът спечелен с лъжа е сладък за човека; Но после устата му ще се напълнят с камъчета.

18 A nschläge bestehen, wenn man sie mit Rat führt; und Krieg soll man mit Vernunft führen.

Намеренията се утвърждават чрез съвещание, Затова с мъдър съвет обяви война.

19 S ei unverworren mit dem, der Heimlichkeit offenbart, und mit dem Verleumder und mit dem falschen Maul.

Одумникът обхожда и открива тайни, Затова не се събирай с онзи, който отваря широко устните си.

20 W er seinem Vater und seiner Mutter flucht, des Leuchte wird verlöschen mitten in der Finsternis.

Светилникът на този, който злослови баща си или майка си, Ще изгасне в най-мрачната тъмнина.

21 D as Erbe, darnach man zuerst sehr eilt wird zuletzt nicht gesegnet sein.

На богатството, което бързо се придобива из начало, Сетнината не ще бъде благословена.

22 S prich nicht: Ich will Böses vergelten! Harre des HERRN, der wird dir helfen.

Да не речеш: Ще въздам на злото; Почакай Господа и Той ще се избави.

23 M ancherlei Gewicht ist ein Greuel dem HERRN, und eine falsche Waage ist nicht gut.

Различни грамове са мерзост за Господа, И неверните везни на са добри.

24 J edermanns Gänge kommen vom HERRN. Welcher Mensch versteht seinen Weg?

Стъпките на човека се оправят от Господа; Как, прочее, би познал човек пътя си?

25 E s ist dem Menschen ein Strick, sich mit Heiligem übereilen und erst nach den Geloben überlegen.

Примка е за човека да казва необмислено: Посвещавам това, И след като се е обрекъл тогава да разпитва.

26 E in weiser König zerstreut die Gottlosen und bringt das Rad über sie.

Мъдрият цар пресява нечестивите, И докарва върху тях колелото на вършачката.

27 E ine Leuchte des HERRN ist des Menschen Geist; die geht durch alle Kammern des Leibes.

Духът на човека е светило Господно, Което изпитва всичките най-вътрешни части на тялото.

28 F romm und wahrhaftig sein behütet den König, und sein Thron besteht durch Frömmigkeit.

Милост и вярност пазят царя, И той поддържа престола си с милост.

29 D er Jünglinge Stärke ist ihr Preis; und graues Haar ist der Alten Schmuck.

Славата на младите е силата им, И украшението на старците са белите им коси.

30 M an muß dem Bösen wehren mit harter Strafe und mit ernsten Schlägen, die man fühlt.

Бой, който наранява, И удари, които стигат до най-вътрешните части на тялото, Очистват злото.