2 Mose 40 ~ Изход 40

picture

1 U nd der HERR redete mit Mose und sprach:

Тогава Господ говори на Моисея казвайки:

2 D u sollst die Wohnung der Hütte des Stifts aufrichten am ersten Tage des ersten Monats.

На първия ден от първия месец да издигнеш скинията, шатъра за срещане.

3 u nd sollst darein setzen die Lade des Zeugnisses und vor die Lade den Vorhang hängen.

И да туриш в него ковчега за плочите не свидетелството и да закриеш ковчега с завесата.

4 U nd sollst den Tisch darbringen und ihn zubereiten und den Leuchter darstellen und die Lampen darauf setzen.

Да внесеш трапезата, и да наредиш на нея каквото трябва да се нарежда; да внесеш и светилника, и да запалиш светилата му.

5 U nd sollst den goldenen Räucheraltar setzen vor die Lade des Zeugnisses und das Tuch in der Tür der Wohnung aufhängen.

Да поставиш златния кадилен олтар пред ковчега за плочите на свидетелството, и да наместиш покривката за входа на скинията.

6 D en Brandopferaltar aber sollst du setzen heraus vor die Tür der Wohnung der Hütte des Stifts,

Да туриш олтара за всеизгарянето пред входа на скинията, шатъра за срещане.

7 u nd das Handfaß zwischen die Hütte des Stifts und den Altar, und Wasser darein tun,

и да туриш умивалника между шатъра за срещане и олтара, и да налееш вода в него.

8 u nd den Vorhof stellen umher, und das Tuch in der Tür des Vorhofs aufhängen.

Да поставиш околния двор, и да окачиш покривката на дворния вход.

9 U nd sollst die Salbe nehmen, und die Wohnung und alles, was darin ist, salben; und sollst sie weihen mit allem ihrem Geräte, daß sie heilig sei.

Да вземеш мирото за помазване, и да помажеш скинията и всичко що е в нея; така да я осветиш и всичките нейни принадлежности; и ще бъде света.

10 U nd sollst den Brandopferaltar salben mit allem seinem Geräte, und weihen, daß er hochheilig sei.

И да помажеш олтара за всеизгарянето и всичките му прибори, та да осветиш олтара; така ще бъде олтарът пресвет.

11 S ollst auch das Handfaß und seinen Fuß salben und weihen.

Да помажеш и умивалника и подложката му, та да го осветиш.

12 U nd sollst Aaron und seine Söhne vor die Tür der Hütte des Stifts führen und mit Wasser waschen,

После да приведеш Аарона и синовете му пред входа на шатъра за срещане и да ги умиеш с вода;

13 u nd Aaron die heiligen Kleider anziehen und ihn salben und weihen, daß er mein Priester sei;

и да облечеш Аарона с светите одежди, да го помажеш, та да го осветиш, за да Ми свещенодействува;

14 u nd seine Söhne auch herzuführen und ihnen die engen Röcke anziehen,

да приведеш и синовете му, да ги облечеш с хитони,

15 u nd sie salben, wie du ihren Vater gesalbt hast, daß sie meine Priester seien. Und diese Salbung sollen sie haben zum ewigen Priestertum bei ihren Nachkommen.

и да ги помажеш, както си помазал баща им, за да Ми свещенодействуват. От помазването им свещенството ще бъде на тях вечно, във всичките им поколения.

16 U nd Mose tat alles, wie ihm der HERR geboten hatte.

И Моисей направи всичко, според както Господ му заповяда; така направи.

17 A lso ward die Wohnung aufgerichtet im zweiten Jahr, am ersten Tage des ersten Monats.

В първия месец на втората година, на първия ден от месеца, скинията се издигна.

18 U nd da Mose sie aufrichtete, setzte er die Füße und die Bretter und Riegel und richtete die Säulen auf

Моисей издигна скинията, като подложи подложките й, постави дъските й, намести лостовете й изправи стълбовете й.

19 u nd breitete die Hütte aus über der Wohnung und legte die Decke der Hütte obendarauf, wie der HERR ihm geboten hatte,

И разпростря шатъра върху скинията и тури покривалото на шатъра отгоре му, според както Господ беше заповядал на Моисея.

20 u nd nahm das Zeugnis und legte es in die Lade und tat die Stangen an die Lade und tat den Gnadenstuhl oben auf die Lade

И като взе плочите на свидетелството, положи ги в ковчега, и провря върлините през колелцата на ковчега, и положи умилостивилището върху ковчега.

21 u nd brachte die Lade in die Wohnung und hing den Vorhang vor die Lade des Zeugnisses, wie ihm der HERR geboten hatte,

И внесе ковчега в скинията, и окачи покривателната завеса та с нея покри ковчега с плочите на свидетелството, според както Господ беше заповядал на Моисея.

22 u nd setzte den Tisch in die Hütte des Stifts, an die Seite der Wohnung gegen Mitternacht, außen vor den Vorhang,

Положи и трапезата в шатъра за срещане откъм северната страна на скинията, отвън завесата;

23 u nd richtete Brot darauf zu vor dem HERRN, wie ihm der HERR geboten hatte,

и нареди на нея хлябовете пред Господа, според както Господ беше заповядал на Моисея.

24 u nd setzte den Leuchter auch hinein, gegenüber dem Tisch, an die Seite der Wohnung gegen Mittag,

Тури светилника в шатъра за срещане откъм южната страна на скинията, срещу трапезата;

25 u nd tat Lampen darauf vor dem HERRN, wie ihm der HERR geboten hatte,

и запали светилата пред Господа, според както Господ беше заповядал на Моисея.

26 u nd setzte den goldenen Altar hinein vor den Vorhang

И положи златния олтар в шатъра за срещане пред завесата;

27 u nd räucherte darauf mit gutem Räuchwerk, wie ihm der HERR geboten hatte,

и накади над него с благовонен темян, според както Господ беше заповядал на Моисея.

28 u nd hing das Tuch in die Tür der Wohnung.

Окачи покривката за входа на скинията.

29 A ber den Brandopferaltar setzte er vor die Tür der Wohnung der Hütte des Stifts und opferte darauf Brandopfer und Speisopfer, wie ihm der HERR geboten hatte.

Положи олтара за всеизгарянето при входа на скинията, сиреч шатъра за срещане, и принесе на него всеизгарянето и хлебния принос, според както Господ беше заповядал на Моисея.

30 U nd das Handfaß setzte er zwischen die Hütte des Stifts und den Altar und tat Wasser darein zum Waschen.

Положи и умивалника между шатъра за срещане и олтара и наля в него вода, за да се мият,

31 U nd Mose, Aaron und seine Söhne wuschen ihre Hände und Füße darin.

(и Моисей и Аарон и синовете му миеха от него ръцете си и нозете си;

32 D enn sie müssen sich waschen, wenn sie in die Hütte des Stifts gehen oder hinzutreten zum Altar, wie ihm der HERR geboten hatte.

когато влизаха в шатъра за срещане, и когато пристъпваха при олтара, миеха се, според както Господ беше заповядал на Моисея.

33 U nd er richtete den Vorhof auf um die Wohnung und um den Altar her und hing den Vorhang in das Tor des Vorhofs. Also vollendete Mose das ganze Werk.

И постави двора около скинията и олтара, и окачи покривката на дворния вход. Така Моисей свърши делото.

34 D a bedeckte die Wolke die Hütte des Stifts, und die Herrlichkeit des HERRN füllte die Wohnung.

Тогава облакът покри шатъра за срещане, и Господната слава изпълни скинията.

35 U nd Mose konnte nicht in die Hütte des Stifts gehen, weil die Wolke darauf blieb und die Herrlichkeit des HERRN die Wohnung füllte.

Моисей не можа да влезе в шатъра за срещане, защото облакът стоеше над него и Господната слава пълнеше скинията.

36 U nd wenn die Wolke sich aufhob von der Wohnung, so zogen die Kinder Israel, solange sie reisten.

И когато облакът се дигаше от скинията, тогава израилтяните тръгваха на път, през всичките си пътувания;

37 W enn sich aber die Wolke nicht aufhob, so zogen sie nicht bis an den Tag, da sie sich aufhob.

но ако облакът не се дигаше, тогава не тръгваха до деня на вдигането му.

38 D enn die Wolke des HERRN war des Tages auf der Wohnung, und des Nachts war sie feurig vor den Augen des ganzen Hauses Israel, solange sie reisten.

Защото Господният облак беше над скинията денем, а огън беше над нея нощем, пред очите на целия Израилев дом, през всичките им пътувания.