2 Mose 40 ~ Исход 40

picture

1 U nd der HERR redete mit Mose und sprach:

Господь сказал Моисею:

2 D u sollst die Wohnung der Hütte des Stifts aufrichten am ersten Tage des ersten Monats.

– Ты возведешь скинию, шатер собрания, в первый день первого месяца.

3 u nd sollst darein setzen die Lade des Zeugnisses und vor die Lade den Vorhang hängen.

Поставь в ней ковчег свидетельства и закрой его завесой.

4 U nd sollst den Tisch darbringen und ihn zubereiten und den Leuchter darstellen und die Lampen darauf setzen.

Внеси стол и расставь на нем всю его утварь. Потом внеси светильник и поставь на нем лампады.

5 U nd sollst den goldenen Räucheraltar setzen vor die Lade des Zeugnisses und das Tuch in der Tür der Wohnung aufhängen.

Поставь золотой жертвенник для возжигания благовоний на нем благовоний перед ковчегом свидетельства и повесь завесу у входа в скинию.

6 D en Brandopferaltar aber sollst du setzen heraus vor die Tür der Wohnung der Hütte des Stifts,

Поставь жертвенник для всесожжений перед входом в скинию, шатер собрания;

7 u nd das Handfaß zwischen die Hütte des Stifts und den Altar, und Wasser darein tun,

поставь умывальник между шатром собрания и жертвенником и налей в него воды.

8 u nd den Vorhof stellen umher, und das Tuch in der Tür des Vorhofs aufhängen.

Поставь вокруг него двор и у входа повесь завесу.

9 U nd sollst die Salbe nehmen, und die Wohnung und alles, was darin ist, salben; und sollst sie weihen mit allem ihrem Geräte, daß sie heilig sei.

Возьми масло для помазания и помажь скинию и все, что в ней. Освяти ее и всю утварь, и она будет свята.

10 U nd sollst den Brandopferaltar salben mit allem seinem Geräte, und weihen, daß er hochheilig sei.

Помажь жертвенник для всесожжений и всю утварь. Освяти жертвенник, и он будет великой святыней.

11 S ollst auch das Handfaß und seinen Fuß salben und weihen.

Помажь умывальник и его основание и освяти их.

12 U nd sollst Aaron und seine Söhne vor die Tür der Hütte des Stifts führen und mit Wasser waschen,

Приведи Аарона и его сыновей ко входу в шатер собрания и омой их водой.

13 u nd Aaron die heiligen Kleider anziehen und ihn salben und weihen, daß er mein Priester sei;

Надень на Аарона священные одеяния, помажь его и освяти, чтобы он мог служить Мне как священник.

14 u nd seine Söhne auch herzuführen und ihnen die engen Röcke anziehen,

Приведи его сыновей и одень их в халаты.

15 u nd sie salben, wie du ihren Vater gesalbt hast, daß sie meine Priester seien. Und diese Salbung sollen sie haben zum ewigen Priestertum bei ihren Nachkommen.

Помажь их точно так, как их отца, чтобы они могли служить Мне как священники. Это будет помазание на священство навеки, в грядущих поколениях.

16 U nd Mose tat alles, wie ihm der HERR geboten hatte.

Моисей сделал все точно так, как повелел ему Господь.

17 A lso ward die Wohnung aufgerichtet im zweiten Jahr, am ersten Tage des ersten Monats.

В первый день первого месяца второго года скиния была возведена.

18 U nd da Mose sie aufrichtete, setzte er die Füße und die Bretter und Riegel und richtete die Säulen auf

Моисей поставил скинию, положил ее основания, поднял брусья, вставил перекладины и поставил столбы.

19 u nd breitete die Hütte aus über der Wohnung und legte die Decke der Hütte obendarauf, wie der HERR ihm geboten hatte,

Затем он раскинул покров над шатром и растянул над скинией укрытие, как повелел ему Господь.

20 u nd nahm das Zeugnis und legte es in die Lade und tat die Stangen an die Lade und tat den Gnadenstuhl oben auf die Lade

Он взял свидетельство и положил его в ковчег. Он прикрепил к ковчегу шесты и положил на него крышку искупления.

21 u nd brachte die Lade in die Wohnung und hing den Vorhang vor die Lade des Zeugnisses, wie ihm der HERR geboten hatte,

Затем он внес ковчег в скинию, повесил закрывающую завесу и закрыл ковчег, как повелел ему Господь.

22 u nd setzte den Tisch in die Hütte des Stifts, an die Seite der Wohnung gegen Mitternacht, außen vor den Vorhang,

Моисей поставил стол в шатре собрания на северной его стороне, за завесой,

23 u nd richtete Brot darauf zu vor dem HERRN, wie ihm der HERR geboten hatte,

и разложил на нем перед Господом хлеб, как повелел ему Господь.

24 u nd setzte den Leuchter auch hinein, gegenüber dem Tisch, an die Seite der Wohnung gegen Mittag,

Он поставил светильник в шатре собрания напротив стола, на южной стороне скинии,

25 u nd tat Lampen darauf vor dem HERRN, wie ihm der HERR geboten hatte,

и засветил перед Господом лампады, как повелел ему Господь.

26 u nd setzte den goldenen Altar hinein vor den Vorhang

Моисей поставил золотой жертвенник в шатре собрания перед завесой

27 u nd räucherte darauf mit gutem Räuchwerk, wie ihm der HERR geboten hatte,

и возжег на нем благовония, как повелел ему Господь.

28 u nd hing das Tuch in die Tür der Wohnung.

Он повесил завесу у входа в скинию.

29 A ber den Brandopferaltar setzte er vor die Tür der Wohnung der Hütte des Stifts und opferte darauf Brandopfer und Speisopfer, wie ihm der HERR geboten hatte.

Он поставил жертвенник для всесожжений рядом со входом в шатер собрания и принес на нем всесожжения и хлебные приношения, как повелел ему Господь.

30 U nd das Handfaß setzte er zwischen die Hütte des Stifts und den Altar und tat Wasser darein zum Waschen.

Он поставил умывальник между шатром собрания и жертвенником, налил в него воду для омовений;

31 U nd Mose, Aaron und seine Söhne wuschen ihre Hände und Füße darin.

Моисей, Аарон и его сыновья мыли в нем руки и ноги.

32 D enn sie müssen sich waschen, wenn sie in die Hütte des Stifts gehen oder hinzutreten zum Altar, wie ihm der HERR geboten hatte.

Они омывались всякий раз, когда входили в шатер собрания или приближались к жертвеннику, как повелел Моисею Господь.

33 U nd er richtete den Vorhof auf um die Wohnung und um den Altar her und hing den Vorhang in das Tor des Vorhofs. Also vollendete Mose das ganze Werk.

Моисей сделал двор вокруг скинии и жертвенника и повесил у входа завесу. Так Моисей завершил работу. Слава Господа

34 D a bedeckte die Wolke die Hütte des Stifts, und die Herrlichkeit des HERRN füllte die Wohnung.

Облако покрыло шатер собрания, и слава Господа наполнила скинию.

35 U nd Mose konnte nicht in die Hütte des Stifts gehen, weil die Wolke darauf blieb und die Herrlichkeit des HERRN die Wohnung füllte.

Моисей не мог войти в шатер собрания, потому что на него опустилось облако, и слава Господа наполнила его.

36 U nd wenn die Wolke sich aufhob von der Wohnung, so zogen die Kinder Israel, solange sie reisten.

Во всех странствиях израильтян, когда облако поднималось от скинии, они отправлялись в путь;

37 W enn sich aber die Wolke nicht aufhob, so zogen sie nicht bis an den Tag, da sie sich aufhob.

но если облако не поднималось, они не отправлялись в путь до тех пор, пока оно не поднималось.

38 D enn die Wolke des HERRN war des Tages auf der Wohnung, und des Nachts war sie feurig vor den Augen des ganzen Hauses Israel, solange sie reisten.

Облако Господа было над скинией днем, а ночью в этом облаке горел огонь на глазах у всего дома Израиля во все дни их странствий.