Psalm 74 ~ Псалтирь 74

picture

1 ( Eine Unterweisung Asaphs.) Gott, warum verstößest du uns so gar und bist so grimmig zornig über die Schafe deiner Weide?

О Боже, зачем Ты навсегда отверг нас? Почему гнев Твой возгорелся на овец пастбищ Твоих?

2 G edenke an deine Gemeinde, die du vor alters erworben und dir zum Erbteil erlöst hast, an den Berg Zion, darauf du wohnest.

Вспомни народ, который Ты приобрел с давних времен, который Ты искупил, чтобы он был Твоим наследием; вспомни гору Сион, на которой Ты обитаешь.

3 H ebe deine Schritte zum dem, was so lange wüst liegt. Der Feind hat alles verderbt im Heiligtum.

Направь Свои шаги к вековым развалинам – все разрушил враг во святилище!

4 D eine Widersacher brüllen in deinen Häusern und setzen ihre Götzen darein.

Враги Твои рычали посреди собрания Твоего, установили там свои знамена.

5 M an sieht die Äxte obenher blinken, wie man in einen Wald haut;

Они размахивали своими топорами, как дровосеки в густом лесу,

6 s ie zerhauen alle seine Tafelwerke mit Beil und Barte.

без остатка разрушили резные стены их секиры и бердыши.

7 S ie verbrennen dein Heiligtum; sie entweihen und werfen zu Boden die Wohnung deines Namens.

Они сожгли святилище Твое дотла, осквернили они жилище Имени Твоего.

8 S ie sprechen in ihrem Herzen; "Laßt uns sie plündern!" Sie verbrennen alle Häuser Gottes im Lande.

Решили они в сердце своем: «Уничтожим их полностью» и по всей стране сожгли все места, где поклонялись мы Тебе.

9 U nsere Zeichen sehen wir nicht, und kein Prophet predigt mehr, und keiner ist bei uns, der weiß, wie lange.

Знамений не видят наши глаза, и не осталось пророков, нет никого, кто знал бы, когда этому наступит конец.

10 A ch Gott, wie lange soll der Widersacher schmähen und der Feind deinen Namen so gar verlästern?

О Боже, как долго еще будет враг глумиться, и вечно ли будет противник оскорблять Твое Имя?

11 W arum wendest du deine Hand ab? Ziehe von deinem Schoß dein Rechte und mache ein Ende.

Почему Ты убираешь назад Свою руку, Свою правую руку? Извлеки ее на них и порази их!

12 G ott ist ja mein König von alters her, der alle Hilfe tut, die auf Erden geschieht.

Бог, мой Царь от начала, Ты принес спасение на землю.

13 D u zertrennst das Meer durch dein Kraft und zerbrichst die Köpfe der Drachen im Wasser.

Ты разделил Своей силою море, Ты сокрушил головы морских чудовищ.

14 D u zerschlägst die Köpfe der Walfische und gibst sie zur Speise dem Volk in der Einöde.

Ты сокрушил головы Левиафана, жителям пустынь отдав его в пищу.

15 D u lässest quellen Brunnen und Bäche; du läßt versiegen starke Ströme.

Ты иссек источник и поток, Ты иссушил бегущие реки.

16 T ag und Nacht ist dein; du machst, daß Sonne und Gestirn ihren gewissen Lauf haben.

День и ночь – Твои; Ты создал солнце и луну.

17 D u setzest einem jeglichen Lande seine Grenze; Sommer und Winter machst du.

Ты определил границы земли, сотворил лето и зиму.

18 S o gedenke doch des, daß der Feind den HERRN schmäht und ein töricht Volk lästert deinen Namen.

Вспомни, Господи, как глумится враг и как безумный народ оскорбляет Твое Имя.

19 D u wollest nicht dem Tier geben die Seele deiner Turteltaube, und der Herde deiner Elenden nicht so gar vergessen.

Не отдавай зверям душу Твоей горлицы; жизней Твоих страдальцев не забудь никогда.

20 G edenke an den Bund; denn das Land ist allenthalben jämmerlich verheert, und die Häuser sind zerrissen.

Взгляни на Свой завет, потому что насилие во всех темных уголках земли.

21 L aß den Geringen nicht in Schanden davongehen; laß die Armen und Elenden rühmen deinen Namen.

Да не возвратится угнетенный с позором; пусть бедный и нищий восхвалят Твое Имя.

22 M ache dich auf, Gott, und führe aus deine Sache; gedenke an die Schmach, die dir täglich von den Toren widerfährt.

Восстань, Боже, и защити Свое дело; вспомни, как глупец оскорбляет Тебя целый день.

23 V ergiß nicht des Geschreis deiner Feinde; das Toben deiner Widersacher wird je länger, je größer.

Не забудь крика Своих врагов, шума, который непрестанно поднимают противники Твои.