1 U nd der HERR redete mit Mose und sprach:
Господь сказал Моисею:
2 G ebiete den Kindern Israel, daß sie aus dem Lager tun alle Aussätzigen und alle, die Eiterflüsse haben, und die an Toten unrein geworden sind.
– Вели израильтянам выслать из лагеря любого, кто болен заразной кожной болезнью, у кого выделения или кто осквернился, прикоснувшись к покойнику.
3 B eide, Mann und Weib, sollt ihr hinaustun vor das Lager, daß sie nicht ihr Lager verunreinigen, darin ich unter ihnen wohne.
Вышлите и мужчин, и женщин; вышлите их за пределы лагеря, чтобы они не оскверняли лагерь, где Я обитаю среди вас.
4 U nd die Kinder Israel taten also und taten sie hinaus vor das Lager, wie der HERR zu Mose geredet hatte.
Израильтяне сделали это. Они выслали их за пределы лагеря. Они сделали в точности так, как сказал Моисею Господь. Возмещение за зло
5 U nd der HERR redete mit Mose und sprach:
Господь сказал Моисею:
6 S age den Kindern Israel und sprich zu ihnen: Wenn ein Mann oder Weib irgend eine Sünde wider einen Menschen tut und sich an dem HERRN damit versündigt, so hat die Seele eine Schuld auf sich;
– Скажи израильтянам: «Если мужчина или женщина причинит зло другому человеку, нарушив этим верность Господу, такой человек виновен
7 u nd sie sollen ihre Sünde bekennen, die sie getan haben, und sollen ihre Schuld versöhnen mit der Hauptsumme und darüber den fünften Teil dazutun und dem geben, an dem sie sich versündigt haben.
и должен открыто признать свой грех. Пусть он возместит за причиненное зло сполна, добавит к этому пятую часть и отдаст тому, кому он причинил зло.
8 I st aber niemand da, dem man's bezahlen sollte, so soll man es dem HERRN geben für den Priester außer dem Widder der Versöhnung, dadurch er versöhnt wird.
Но если пострадавший умрет и у него нет близкого родственника, которому можно возместить за зло, возмещение принадлежит Господу и должно быть отдано священнику вместе с жертвенным бараном, через которого будет отпущен грех виновного.
9 D esgleichen soll alle Hebe von allem, was die Kinder Israel heiligen und dem Priester opfern, sein sein.
Все священные дары, которые израильтяне приносят священнику, принадлежат ему.
10 U nd wer etwas heiligt, das soll auch sein sein; und wer etwas dem Priester gibt, das soll auch sein sein.
Священные дары каждого человека – его собственность, но то, что он отдал священнику, принадлежит священнику». Испытание для неверной жены
11 U nd der HERR redete mit Mose und sprach:
Господь сказал Моисею:
12 S age den Kindern Israel und sprich zu ihnen: Wenn irgend eines Mannes Weib untreu würde und sich an ihm versündigte
– Говори с израильтянами и скажи им: «Если кому-то изменит жена, и будет ему неверна,
13 u nd jemand bei ihr liegt, und es würde doch dem Manne verborgen vor seinen Augen und würde entdeckt, daß sie unrein geworden ist, und er kann sie nicht überführen, denn sie ist nicht dabei ergriffen,
и если кто-то другой переспит с ней, а муж не будет об этом знать; если она осквернится тайно, и нет свидетеля, и ее не уличили,
14 u nd der Eifergeist entzündet ihn, daß er um sein Weib eifert, sie sei unrein oder nicht unrein,
а муж станет ревновать и подозревать жену, которая осквернилась, – или же в ревности заподозрит ее, а она не осквернялась, –
15 s o soll er sie zum Priester bringen und ein Opfer über sie bringen, ein zehntel Epha Gerstenmehl, und soll kein Öl darauf gießen noch Weihrauch darauf tun. Denn es ist ein Eiferopfer und Rügeopfer, das Missetat rügt.
то пусть он приведет жену к священнику. Пусть он принесет за нее приношение из десятой части ефы ячменной муки, но пусть не возливает на муку масло и не кладет на нее благовоний, потому что это хлебное приношение ревности, приношение напоминания, заставляющее вспомнить о беззаконии.
16 D a soll der Priester sie herzuführen und vor den HERRN stellen
Пусть священник приведет ее и поставит перед Господом.
17 u nd heiliges Wasser nehmen in ein irdenes Gefäß und Staub vom Boden der Wohnung ins Wasser tun.
Пусть он нальет в глиняный сосуд священной воды и положит в воду землю с пола скинии.
18 U nd soll das Weib vor den HERRN stellen und ihr Haupt entblößen und das Rügeopfer, das ein Eiferopfer ist, auf ihre Hand legen; und der Priester soll in seiner Hand bitteres verfluchtes Wasser haben
Поставив женщину перед Господом, пусть священник распустит ей волосы и вложит ей в руки приношение напоминания, хлебное приношение ревности, а сам будет держать горькую воду, которая наводит проклятие.
19 u nd soll das Weib beschwören und zu ihr sagen: Hat kein Mann bei dir gelegen, und bist du deinem Mann nicht untreu geworden, daß du dich verunreinigt hast, so sollen dir diese bittern verfluchten Wasser nicht schaden.
Пусть священник скажет женщине: “Если другой мужчина не спал с тобой, если, будучи замужем, ты не изменила и не осквернилась, то пусть эта горькая вода, наводящая проклятие, тебе не повредит.
20 W o du aber deinem Mann untreu geworden bist, daß du unrein wurdest, und hat jemand bei dir gelegen außer deinem Mann,
Но если, будучи замужем, ты изменила и осквернилась, ложась с другим мужчиной, кроме мужа”, –
21 s o soll der Priester das Weib beschwören mit solchem Fluch und soll zu ihr sagen: Der HERR setze dich zum Fluch und zum Schwur unter deinem Volk, daß der HERR deine Hüfte schwinden und deinen Bauch schwellen lasse!
тогда пусть священник велит женщине дать клятву проклятия и скажет ей: “Пусть предаст тебя Господь на проклятия и брань в твоем народе, сделав твое лоно опавшим, а живот вздутым.
22 S o gehe nun das verfluchte Wasser in deinen Leib, daß dein Bauch schwelle und deine Hüfte schwinde! Und das Weib soll sagen: Amen, amen.
Пусть эта вода, наводящая проклятие, войдет в тебя, чтобы твой живот вздулся, а лоно опало ”. И пусть женщина скажет: “Аминь, аминь ”.
23 A lso soll der Priester diese Flüche auf einen Zettel schreiben und mit dem bittern Wasser abwaschen
Священник запишет эти проклятия в свиток и смоет в горькую воду.
24 u nd soll dem Weibe von dem bittern Wasser zu trinken geben, daß das verfluchte bittere Wasser in sie gehe.
Пусть он напоит женщину горькой водой, которая наводит проклятие; эта вода войдет в нее и заставит ее жестоко страдать.
25 E s soll aber der Priester von ihrer Hand das Eiferopfer nehmen und zum Speisopfer vor dem HERRN weben und auf dem Altar opfern, nämlich:
Пусть священник возьмет у нее из рук хлебное приношение ревности, потрясет перед Господом и принесет к жертвеннику.
26 e r soll eine Handvoll des Speisopfers nehmen und auf dem Altar anzünden zum Gedächtnis und darnach dem Weibe das Wasser zu trinken geben.
Он возьмет пригоршню хлебного приношения как памятную часть и сожжет на жертвеннике. Потом он напоит женщину водой.
27 U nd wenn sie das Wasser getrunken hat: ist sie unrein und hat sich an ihrem Mann versündigt, so wird das verfluchte Wasser in sie gehen und ihr bitter sein, daß ihr der Bauch schwellen und die Hüfte schwinden wird, und wird das Weib ein Fluch sein unter ihrem Volk;
Если она осквернилась, если была неверна мужу, то когда он напоит ее водой, которая наводит проклятие, вода войдет в нее и заставит жестоко страдать: живот у нее вздуется, а лоно опадет, и ее проклянет весь народ.
28 i st aber ein solch Weib nicht verunreinigt, sondern rein, so wird's ihr nicht schaden, daß sie kann schwanger werden.
Но если женщина не осквернилась и чиста, она останется невредимой и сможет иметь детей.
29 D ies ist das Eifergesetz, wenn ein Weib ihrem Mann untreu ist und unrein wird,
Таков закон о ревности, если замужняя женщина нарушит верность и осквернится,
30 o der wenn einen Mann der Eifergeist entzündet, daß er um sein Weib eifert, daß er's stelle vor den HERRN und der Priester mit ihr tue alles nach diesem Gesetz.
или если мужа, который подозревает жену, охватит ревность. Пусть священник поставит ее перед Господом и во всем поступит с ней по этому закону.
31 U nd der Mann soll unschuldig sein an der Missetat; aber das Weib soll ihre Missetat tragen.
Муж будет чист от греха, а жена понесет последствия греха».