Hiob 15 ~ Иов 15

picture

1 D a antwortete Eliphas von Theman und sprach:

Тогда ответил Элифаз из Темана:

2 S oll ein weiser Mann so aufgeblasene Worte reden und seinen Bauch so blähen mit leeren Reden?

– Отвечает ли мудрый знанием, взятым с ветра, наполняет ли свой живот палящим вихрем?

3 D u verantwortest dich mit Worten, die nicht taugen, und dein Reden ist nichts nütze.

Возражает ли он пустыми словами, речами, в которых нет прока?

4 D u hast die Furcht fahren lassen und redest verächtlich vor Gott.

А ты и страх перед Богом потерял, и молитву к Богу считаешь малостью.

5 D enn deine Missetat lehrt deinen Mund also, und hast erwählt eine listige Zunge.

Твой грех побуждает твои уста, ты усвоил язык нечестивых.

6 D ein Mund verdammt dich, und nicht ich; deine Lippen zeugen gegen dich.

Твои же уста обвиняют тебя, не я; губы твои против тебя свидетельствуют.

7 B ist du der erste Mensch geboren? bist du vor allen Hügeln empfangen?

Разве ты родился первым человеком? Разве ты был создан раньше холмов?

8 H ast du Gottes heimlichen Rat gehört und die Weisheit an dich gerissen?

Разве подслушал ты Божий замысел? Разве ты сам постиг мудрость?

9 W as weißt du, das wir nicht wissen? was verstehst du, das nicht bei uns sei?

Что знаешь ты, чего бы мы не знали? Что понимаешь, чего бы мы не поняли?

10 E s sind Graue und Alte unter uns, die länger gelebt haben denn dein Vater.

С нами седовласые и старики, старше, чем твой отец.

11 S ollten Gottes Tröstungen so gering vor dir gelten und ein Wort, in Lindigkeit zu dir gesprochen?

Разве мало тебе утешений Божьих, добрых слов, что тебе сказали?

12 W as nimmt dein Herz vor? was siehst du so stolz?

Почему увлекает тебя твое сердце, почему сверкают твои глаза,

13 W as setzt sich dein Mut gegen Gott, daß du solche Reden aus deinem Munde lässest?

так что ты обратил против Бога свой дух, что твой рот выговаривает такие слова?

14 W as ist ein Mensch, daß er sollte rein sein, und daß er sollte gerecht sein, der von einem Weibe geboren ist?

Кто такой человек, чтобы чистым быть, и рожденный женщиной, чтобы быть праведным?

15 S iehe, unter seinen Heiligen ist keiner ohne Tadel, und die im Himmel sind nicht rein vor ihm.

Если Бог и святым Своим не доверяет, и в глазах Его нечисты небеса,

16 W ie viel weniger ein Mensch, der ein Greuel und schnöde ist, der Unrecht säuft wie Wasser.

то тем более нечист и порочен человек, который пьет неправду, словно воду! Судьба нечестивых

17 I ch will dir's zeigen, höre mir zu, und ich will dir erzählen, was ich gesehen habe,

Послушай меня, и я объясню тебе; расскажу тебе то, что видел,

18 w as die Weisen gesagt haben und ihren Vätern nicht verhohlen gewesen ist,

то, о чем говорили мудрецы, не скрывая усвоенного от отцов

19 w elchen allein das Land gegeben war, daß kein Fremder durch sie gehen durfte:

(им одним земля была отдана, и чужой среди них не ходил).

20 " Der Gottlose bebt sein Leben lang, und dem Tyrannen ist die Zahl seiner Jahre verborgen.

Все дни свои мучается нечестивый, отсчитаны все годы притеснителя.

21 W as er hört, das schreckt ihn; und wenn's gleich Friede ist, fürchtet er sich, der Verderber komme,

В его ушах – гул ужаса; средь мира к нему приходит губитель.

22 g laubt nicht, daß er möge dem Unglück entrinnen, und versieht sich immer des Schwerts.

От мглы он не надеется спастись; он обречен на меч.

23 E r zieht hin und her nach Brot, und es dünkt ihn immer, die Zeit seines Unglücks sei vorhanden.

Он – скиталец, пища для стервятника. Он знает, что день мрака близок.

24 A ngst und Not schrecken ihn und schlagen ihn nieder wie ein König mit seinem Heer.

Беда и горе его пугают; теснят, словно царь, что готов на битву,

25 D enn er hat seine Hand wider Gott gestreckt und sich wider den Allmächtigen gesträubt.

за то, что простер против Бога руку и Всемогущему бросил вызов,

26 E r läuft mit dem Kopf an ihn und ficht halsstarrig wider ihn.

шел на Него упрямо и дерзко с толстым крепким щитом.

27 E r brüstet sich wie ein fetter Wanst und macht sich feist und dick.

За то, что он жиром покрыл лицо, жир нарастил он у себя на бедрах,

28 E r wohnt in verstörten Städten, in Häusern, da man nicht bleiben darf, die auf einem Haufen liegen sollen.

он поселится в городах разоренных, в домах, в которых никто не живет, в домах, обреченных на разрушение.

29 E r wird nicht reich bleiben, und sein Gut wird nicht bestehen, und sein Glück wird sich nicht ausbreiten im Lande.

Он больше не будет богатым: богатство его расточится, и владения его не расширятся по земле.

30 U nfall wird nicht von ihm lassen. Die Flamme wird seine Zweige verdorren, und er wird ihn durch den Odem seines Mundes wegnehmen.

Он не спасется от мглы, пламя иссушит ветви его, и дыхание уст Божьих умчит его прочь.

31 E r wird nicht bestehen, denn er ist in seinem eiteln Dünkel betrogen; und eitel wird sein Lohn werden.

Пусть он не обманывается, полагаясь на пустоту, ведь пустота и будет ему воздаянием.

32 E r wird ein Ende nehmen vor der Zeit; und sein Zweig wird nicht grünen.

Он получит сполна, прежде чем придет его время, и не будут его ветви зеленеть.

33 E r wird abgerissen werden wie eine unzeitige Traube vom Weinstock, und wie ein Ölbaum seine Blüte abwirft.

Он сбросит незрелый виноград, как лоза, и растеряет свои цветы, как маслина.

34 D enn der Heuchler Versammlung wird einsam bleiben; und das Feuer wird fressen die Hütten derer, die Geschenke nehmen.

Бесплодным будет безбожных сборище, и огонь истребит шатры вымогателей.

35 S ie gehen schwanger mit Unglück und gebären Mühsal, und ihr Schoß bringt Trug."

Они зачали горе и родили беду, их сердце полно коварства.