Hiob 20 ~ Иов 20

picture

1 D a antwortete Zophar von Naema und sprach:

Тогда ответил Цофар из Наамы:

2 D arauf muß ich antworten und kann nicht harren.

– Мои тревожные мысли заставляют меня ответить, потому что я объят смятением.

3 D enn ich muß hören, wie man mich straft und tadelt; aber der Geist meines Verstandes soll für mich antworten.

Я слышу упрек, который позорит меня, и мой ум побуждает меня ответить. Цофар описывает судьбу нечестивых

4 W eißt du nicht, daß es allezeit so gegangen ist, seitdem Menschen auf Erden gewesen sind:

Разве ты не знаешь, как было издревле, с тех пор, как поставлен на землю смертный,

5 d aß der Ruhm der Gottlosen steht nicht lange und die Freude des Heuchlers währt einen Augenblick?

что кратко веселье нечестивцев, и радость безбожников лишь на миг?

6 W enngleich seine Höhe in den Himmel reicht und sein Haupt an die Wolken rührt,

Пусть гордыня его достигает небес, а голова касается облаков,

7 s o wird er doch zuletzt umkommen wie Kot, daß die, welche ihn gesehen haben, werden sagen: Wo ist er?

он сгинет навек, как его же нечистоты; и спросят видевшие его: «Где он?»

8 W ie ein Traum vergeht, so wird er auch nicht zu finden sein, und wie ein Gesicht in der Nacht verschwindet.

Как сон улетит, и его не найти, как ночное видение пропадет.

9 W elch Auge ihn gesehen hat, wird ihn nicht mehr sehen; und seine Stätte wird ihn nicht mehr schauen.

Глаз, что видел его, впредь его не увидит; место его на него не посмотрит.

10 S eine Kinder werden betteln gehen, und seine Hände müssen seine Habe wieder hergeben.

Его дети будут заискивать перед нищими, своими руками вернет он все, что похитил,

11 S eine Gebeine werden seine heimlichen Sünden wohl bezahlen, und sie werden sich mit ihm in die Erde legen.

молодецкая сила, что наполняет его кости, вместе с ним ляжет в прах.

12 W enn ihm die Bosheit in seinem Munde wohl schmeckt, daß er sie birgt unter seiner Zunge,

Если его устам сладко зло, и под языком его скрывает,

13 d aß er sie hegt und nicht losläßt und sie zurückhält in seinem Gaumen,

если он бережет его, не бросает, держит его во рту,

14 s o wird seine Speise inwendig im Leibe sich verwandeln in Otterngalle.

то станет пища в его желудке ядом змеиным внутри него.

15 D ie Güter, die er verschlungen hat, muß er wieder ausspeien, und Gott wird sie aus seinem Bauch stoßen.

Отрыгнет он богатства, которые проглотил; Бог исторгнет их из его желудка.

16 E r wird der Ottern Gift saugen, und die Zunge der Schlange wird ihn töten.

Змеиный яд он будет сосать, жало гадюки его убьет.

17 E r wird nicht sehen die Ströme noch die Wasserbäche, die mit Honig und Butter fließen.

Не видать ему потоков водных, рек, текущих медом и молоком.

18 E r wird arbeiten, und des nicht genießen; und seine Güter werden andern, daß er deren nicht froh wird.

Он вернет нажитое, не отведав; доходам от труда своего не порадуется.

19 D enn er hat unterdrückt und verlassen den Armen; er hat Häuser an sich gerissen, die er nicht erbaut hat.

Теснил он бедных и пренебрегал ими; захватывал дома, которые не строил.

20 D enn sein Wanst konnte nicht voll werden; so wird er mit seinem köstlichen Gut nicht entrinnen.

В его желудке нет покоя, а в богатстве нет спасения.

21 N ichts blieb übrig vor seinem Fressen; darum wird sein gutes Leben keinen Bestand haben.

Ничто не спаслось от его обжорства, зато и удача его не удержится.

22 W enn er gleich die Fülle und genug hat, wird ihm doch angst werden; aller Hand Mühsal wird über ihn kommen.

Среди достатка его настигнет беда; все руки обиженных поднимутся на него.

23 E s wird ihm der Wanst einmal voll werden, wenn er wird den Grimm seines Zorns über ihn senden und über ihn wird regnen lassen seine Speise.

Когда он свой живот набьет до отказа, Бог пошлет на него Свой пылающий гнев, и прольет дождем на его плоть.

24 E r wird fliehen vor dem eisernen Harnisch, und der eherne Bogen wird ihn verjagen.

Он убежит от железного оружия, но его пронзит бронзовая стрела.

25 E in bloßes Schwert wird durch ihn ausgehen; und des Schwertes Blitz, der ihm bitter sein wird, wird mit Schrecken über ihn fahren.

Стрела войдет в его спину и пройдет, сверкая, сквозь его печень. Двинутся ужасы на него.

26 E s ist keine Finsternis da, die ihn verdecken möchte. Es wird ihn ein Feuer verzehren, das nicht angeblasen ist; und wer übrig ist in seiner Hütte, dem wird's übel gehen.

Кромешная тьма ожидает его сокровища. Никем не зажженный огонь пожрет его, и сожжет последнее, что осталось в его шатре.

27 D er Himmel wird seine Missetat eröffnen, und die Erde wird sich gegen ihn setzen.

Беззакония его небеса откроют, и восстанет против него земля.

28 D as Getreide in seinem Hause wird weggeführt werden, zerstreut am Tage seines Zorns.

Богатство его дома расточится, в день Божьего гнева расплещется, как вода.

29 D as ist der Lohn eines gottlosen Menschen bei Gott und das Erbe, das ihm zugesprochen wird von Gott.

Вот участь нечестивому от Бога, удел, который определил ему Бог.