Hiob 20 ~ Иов 20

picture

1 D a antwortete Zophar von Naema und sprach:

И отвечал Софар Наамитянин и сказал:

2 D arauf muß ich antworten und kann nicht harren.

размышления мои побуждают меня отвечать, и я поспешаю выразить их.

3 D enn ich muß hören, wie man mich straft und tadelt; aber der Geist meines Verstandes soll für mich antworten.

Упрек, позорный для меня, выслушал я, и дух разумения моего ответит за меня.

4 W eißt du nicht, daß es allezeit so gegangen ist, seitdem Menschen auf Erden gewesen sind:

Разве не знаешь ты, что от века, --с того времени, как поставлен человек на земле, --

5 d aß der Ruhm der Gottlosen steht nicht lange und die Freude des Heuchlers währt einen Augenblick?

веселье беззаконных кратковременно, и радость лицемера мгновенна?

6 W enngleich seine Höhe in den Himmel reicht und sein Haupt an die Wolken rührt,

Хотя бы возросло до небес величие его, и голова его касалась облаков, --

7 s o wird er doch zuletzt umkommen wie Kot, daß die, welche ihn gesehen haben, werden sagen: Wo ist er?

как помет его, на веки пропадает он; видевшие его скажут: где он?

8 W ie ein Traum vergeht, so wird er auch nicht zu finden sein, und wie ein Gesicht in der Nacht verschwindet.

Как сон, улетит, и не найдут его; и, как ночное видение, исчезнет.

9 W elch Auge ihn gesehen hat, wird ihn nicht mehr sehen; und seine Stätte wird ihn nicht mehr schauen.

Глаз, видевший его, больше не увидит его, и уже не усмотрит его место его.

10 S eine Kinder werden betteln gehen, und seine Hände müssen seine Habe wieder hergeben.

Сыновья его будут заискивать у нищих, и руки его возвратят похищенное им.

11 S eine Gebeine werden seine heimlichen Sünden wohl bezahlen, und sie werden sich mit ihm in die Erde legen.

Кости его наполнены грехами юности его, и с ним лягут они в прах.

12 W enn ihm die Bosheit in seinem Munde wohl schmeckt, daß er sie birgt unter seiner Zunge,

Если сладко во рту его зло, и он таит его под языком своим,

13 d aß er sie hegt und nicht losläßt und sie zurückhält in seinem Gaumen,

бережет и не бросает его, а держит его в устах своих,

14 s o wird seine Speise inwendig im Leibe sich verwandeln in Otterngalle.

то эта пища его в утробе его превратится в желчь аспидов внутри его.

15 D ie Güter, die er verschlungen hat, muß er wieder ausspeien, und Gott wird sie aus seinem Bauch stoßen.

Имение, которое он глотал, изблюет: Бог исторгнет его из чрева его.

16 E r wird der Ottern Gift saugen, und die Zunge der Schlange wird ihn töten.

Змеиный яд он сосет; умертвит его язык ехидны.

17 E r wird nicht sehen die Ströme noch die Wasserbäche, die mit Honig und Butter fließen.

Не видать ему ручьев, рек, текущих медом и молоком!

18 E r wird arbeiten, und des nicht genießen; und seine Güter werden andern, daß er deren nicht froh wird.

Нажитое трудом возвратит, не проглотит; по мере имения его будет и расплата его, а он не порадуется.

19 D enn er hat unterdrückt und verlassen den Armen; er hat Häuser an sich gerissen, die er nicht erbaut hat.

Ибо он угнетал, отсылал бедных; захватывал домы, которых не строил;

20 D enn sein Wanst konnte nicht voll werden; so wird er mit seinem köstlichen Gut nicht entrinnen.

не знал сытости во чреве своем и в жадности своей не щадил ничего.

21 N ichts blieb übrig vor seinem Fressen; darum wird sein gutes Leben keinen Bestand haben.

Ничего не спаслось от обжорства его, зато не устоит счастье его.

22 W enn er gleich die Fülle und genug hat, wird ihm doch angst werden; aller Hand Mühsal wird über ihn kommen.

В полноте изобилия будет тесно ему; всякая рука обиженного поднимется на него.

23 E s wird ihm der Wanst einmal voll werden, wenn er wird den Grimm seines Zorns über ihn senden und über ihn wird regnen lassen seine Speise.

Когда будет чем наполнить утробу его, Он пошлет на него ярость гнева Своего и одождит на него болезни в плоти его.

24 E r wird fliehen vor dem eisernen Harnisch, und der eherne Bogen wird ihn verjagen.

Убежит ли он от оружия железного, --пронзит его лук медный;

25 E in bloßes Schwert wird durch ihn ausgehen; und des Schwertes Blitz, der ihm bitter sein wird, wird mit Schrecken über ihn fahren.

станет вынимать, --и она выйдет из тела, выйдет, сверкая сквозь желчь его; ужасы смерти найдут на него!

26 E s ist keine Finsternis da, die ihn verdecken möchte. Es wird ihn ein Feuer verzehren, das nicht angeblasen ist; und wer übrig ist in seiner Hütte, dem wird's übel gehen.

Все мрачное сокрыто внутри его; будет пожирать его огонь, никем не раздуваемый; зло постигнет и оставшееся в шатре его.

27 D er Himmel wird seine Missetat eröffnen, und die Erde wird sich gegen ihn setzen.

Небо откроет беззаконие его, и земля восстанет против него.

28 D as Getreide in seinem Hause wird weggeführt werden, zerstreut am Tage seines Zorns.

Исчезнет стяжание дома его; все расплывется в день гнева Его.

29 D as ist der Lohn eines gottlosen Menschen bei Gott und das Erbe, das ihm zugesprochen wird von Gott.

Вот удел человеку беззаконному от Бога и наследие, определенное ему Вседержителем!