1 T sophar de Naama prit la parole et dit:
И отвечал Софар Наамитянин и сказал:
2 M es pensées me forcent à répondre, Et mon agitation ne peut se contenir.
размышления мои побуждают меня отвечать, и я поспешаю выразить их.
3 J 'ai entendu des reproches qui m'outragent; Le souffle de mon intelligence donnera la réplique.
Упрек, позорный для меня, выслушал я, и дух разумения моего ответит за меня.
4 N e sais-tu pas que, de tout temps, Depuis que l'homme a été placé sur la terre,
Разве не знаешь ты, что от века, --с того времени, как поставлен человек на земле, --
5 L e triomphe des méchants a été court, Et la joie de l'impie momentanée?
веселье беззаконных кратковременно, и радость лицемера мгновенна?
6 Q uand il s'élèverait jusqu'aux cieux, Et que sa tête toucherait aux nues,
Хотя бы возросло до небес величие его, и голова его касалась облаков, --
7 I l périra pour toujours comme son ordure, Et ceux qui le voyaient diront: Où est-il?
как помет его, на веки пропадает он; видевшие его скажут: где он?
8 I l s'envolera comme un songe, et on ne le trouvera plus; Il disparaîtra comme une vision nocturne;
Как сон, улетит, и не найдут его; и, как ночное видение, исчезнет.
9 L 'oeil qui le regardait ne le regardera plus, Le lieu qu'il habitait ne l'apercevra plus.
Глаз, видевший его, больше не увидит его, и уже не усмотрит его место его.
10 S es fils seront assaillis par les pauvres, Et ses mains restitueront ce qu'il a pris par violence.
Сыновья его будут заискивать у нищих, и руки его возвратят похищенное им.
11 L a vigueur de la jeunesse, qui remplissait ses membres, Aura sa couche avec lui dans la poussière.
Кости его наполнены грехами юности его, и с ним лягут они в прах.
12 L e mal était doux à sa bouche, Il le cachait sous sa langue,
Если сладко во рту его зло, и он таит его под языком своим,
13 I l le savourait sans l'abandonner, Il le retenait au milieu de son palais;
бережет и не бросает его, а держит его в устах своих,
14 M ais sa nourriture se transformera dans ses entrailles, Elle deviendra dans son corps un venin d'aspic.
то эта пища его в утробе его превратится в желчь аспидов внутри его.
15 I l a englouti des richesses, il les vomira; Dieu les chassera de son ventre.
Имение, которое он глотал, изблюет: Бог исторгнет его из чрева его.
16 I l a sucé du venin d'aspic, La langue de la vipère le tuera.
Змеиный яд он сосет; умертвит его язык ехидны.
17 I l ne reposera plus ses regards sur les ruisseaux, Sur les torrents, sur les fleuves de miel et de lait.
Не видать ему ручьев, рек, текущих медом и молоком!
18 I l rendra ce qu'il a gagné, et n'en profitera plus; Il restituera tout ce qu'il a pris, et n'en jouira plus.
Нажитое трудом возвратит, не проглотит; по мере имения его будет и расплата его, а он не порадуется.
19 C ar il a opprimé, délaissé les pauvres, Il a ruiné des maisons et ne les a pas rétablies.
Ибо он угнетал, отсылал бедных; захватывал домы, которых не строил;
20 S on avidité n'a point connu de bornes; Mais il ne sauvera pas ce qu'il avait de plus cher.
не знал сытости во чреве своем и в жадности своей не щадил ничего.
21 R ien n'échappait à sa voracité; Mais son bien-être ne durera pas.
Ничего не спаслось от обжорства его, зато не устоит счастье его.
22 A u milieu de l'abondance il sera dans la détresse; La main de tous les misérables se lèvera sur lui.
В полноте изобилия будет тесно ему; всякая рука обиженного поднимется на него.
23 E t voici, pour lui remplir le ventre, Dieu enverra sur lui le feu de sa colère, Et le rassasiera par une pluie de traits.
Когда будет чем наполнить утробу его, Он пошлет на него ярость гнева Своего и одождит на него болезни в плоти его.
24 S 'il échappe aux armes de fer, L'arc d'airain le transpercera.
Убежит ли он от оружия железного, --пронзит его лук медный;
25 I l arrache de son corps le trait, Qui étincelle au sortir de ses entrailles, Et il est en proie aux terreurs de la mort.
станет вынимать, --и она выйдет из тела, выйдет, сверкая сквозь желчь его; ужасы смерти найдут на него!
26 T outes les calamités sont réservées à ses trésors; Il sera consumé par un feu que n'allumera point l'homme, Et ce qui restera dans sa tente en deviendra la pâture.
Все мрачное сокрыто внутри его; будет пожирать его огонь, никем не раздуваемый; зло постигнет и оставшееся в шатре его.
27 L es cieux dévoileront son iniquité, Et la terre s'élèvera contre lui.
Небо откроет беззаконие его, и земля восстанет против него.
28 L es revenus de sa maison seront emportés, Ils disparaîtront au jour de la colère de Dieu.
Исчезнет стяжание дома его; все расплывется в день гнева Его.
29 T elle est la part que Dieu réserve au méchant, Tel est l'héritage que Dieu lui destine.
Вот удел человеку беззаконному от Бога и наследие, определенное ему Вседержителем!