1 И отвечал Софар Наамитянин и сказал:
Tsophar de Naama prit la parole et dit:
2 р азмышления мои побуждают меня отвечать, и я поспешаю выразить их.
Mes pensées me forcent à répondre, Et mon agitation ne peut se contenir.
3 У прек, позорный для меня, выслушал я, и дух разумения моего ответит за меня.
J'ai entendu des reproches qui m'outragent; Le souffle de mon intelligence donnera la réplique.
4 Р азве не знаешь ты, что от века, --с того времени, как поставлен человек на земле, --
Ne sais-tu pas que, de tout temps, Depuis que l'homme a été placé sur la terre,
5 в еселье беззаконных кратковременно, и радость лицемера мгновенна?
Le triomphe des méchants a été court, Et la joie de l'impie momentanée?
6 Х отя бы возросло до небес величие его, и голова его касалась облаков, --
Quand il s'élèverait jusqu'aux cieux, Et que sa tête toucherait aux nues,
7 к ак помет его, на веки пропадает он; видевшие его скажут: где он?
Il périra pour toujours comme son ordure, Et ceux qui le voyaient diront: Où est-il?
8 К ак сон, улетит, и не найдут его; и, как ночное видение, исчезнет.
Il s'envolera comme un songe, et on ne le trouvera plus; Il disparaîtra comme une vision nocturne;
9 Г лаз, видевший его, больше не увидит его, и уже не усмотрит его место его.
L'oeil qui le regardait ne le regardera plus, Le lieu qu'il habitait ne l'apercevra plus.
10 С ыновья его будут заискивать у нищих, и руки его возвратят похищенное им.
Ses fils seront assaillis par les pauvres, Et ses mains restitueront ce qu'il a pris par violence.
11 К ости его наполнены грехами юности его, и с ним лягут они в прах.
La vigueur de la jeunesse, qui remplissait ses membres, Aura sa couche avec lui dans la poussière.
12 Е сли сладко во рту его зло, и он таит его под языком своим,
Le mal était doux à sa bouche, Il le cachait sous sa langue,
13 б ережет и не бросает его, а держит его в устах своих,
Il le savourait sans l'abandonner, Il le retenait au milieu de son palais;
14 т о эта пища его в утробе его превратится в желчь аспидов внутри его.
Mais sa nourriture se transformera dans ses entrailles, Elle deviendra dans son corps un venin d'aspic.
15 И мение, которое он глотал, изблюет: Бог исторгнет его из чрева его.
Il a englouti des richesses, il les vomira; Dieu les chassera de son ventre.
16 З меиный яд он сосет; умертвит его язык ехидны.
Il a sucé du venin d'aspic, La langue de la vipère le tuera.
17 Н е видать ему ручьев, рек, текущих медом и молоком!
Il ne reposera plus ses regards sur les ruisseaux, Sur les torrents, sur les fleuves de miel et de lait.
18 Н ажитое трудом возвратит, не проглотит; по мере имения его будет и расплата его, а он не порадуется.
Il rendra ce qu'il a gagné, et n'en profitera plus; Il restituera tout ce qu'il a pris, et n'en jouira plus.
19 И бо он угнетал, отсылал бедных; захватывал домы, которых не строил;
Car il a opprimé, délaissé les pauvres, Il a ruiné des maisons et ne les a pas rétablies.
20 н е знал сытости во чреве своем и в жадности своей не щадил ничего.
Son avidité n'a point connu de bornes; Mais il ne sauvera pas ce qu'il avait de plus cher.
21 Н ичего не спаслось от обжорства его, зато не устоит счастье его.
Rien n'échappait à sa voracité; Mais son bien-être ne durera pas.
22 В полноте изобилия будет тесно ему; всякая рука обиженного поднимется на него.
Au milieu de l'abondance il sera dans la détresse; La main de tous les misérables se lèvera sur lui.
23 К огда будет чем наполнить утробу его, Он пошлет на него ярость гнева Своего и одождит на него болезни в плоти его.
Et voici, pour lui remplir le ventre, Dieu enverra sur lui le feu de sa colère, Et le rassasiera par une pluie de traits.
24 У бежит ли он от оружия железного, --пронзит его лук медный;
S'il échappe aux armes de fer, L'arc d'airain le transpercera.
25 с танет вынимать, --и она выйдет из тела, выйдет, сверкая сквозь желчь его; ужасы смерти найдут на него!
Il arrache de son corps le trait, Qui étincelle au sortir de ses entrailles, Et il est en proie aux terreurs de la mort.
26 В се мрачное сокрыто внутри его; будет пожирать его огонь, никем не раздуваемый; зло постигнет и оставшееся в шатре его.
Toutes les calamités sont réservées à ses trésors; Il sera consumé par un feu que n'allumera point l'homme, Et ce qui restera dans sa tente en deviendra la pâture.
27 Н ебо откроет беззаконие его, и земля восстанет против него.
Les cieux dévoileront son iniquité, Et la terre s'élèvera contre lui.
28 И счезнет стяжание дома его; все расплывется в день гнева Его.
Les revenus de sa maison seront emportés, Ils disparaîtront au jour de la colère de Dieu.
29 В от удел человеку беззаконному от Бога и наследие, определенное ему Вседержителем!
Telle est la part que Dieu réserve au méchant, Tel est l'héritage que Dieu lui destine.