Giobbe 20 ~ Job 20

picture

1 A llora Zofar di Naama rispose e disse:

Tsophar de Naama prit la parole et dit:

2 « Per questo i miei pensieri mi spingono a risponderti e, a causa di ciò, c’è questa fretta dentro di me.

Mes pensées me forcent à répondre, Et mon agitation ne peut se contenir.

3 H o udito rimproveri che mi fanno oltraggio; ma lo spirito mio darà una risposta assennata.

J'ai entendu des reproches qui m'outragent; Le souffle de mon intelligence donnera la réplique.

4 N on lo sai tu che in ogni tempo, da che l’uomo è stato posto sulla terra,

Ne sais-tu pas que, de tout temps, Depuis que l'homme a été placé sur la terre,

5 i l trionfo dei malvagi è breve e la gioia degli empi non dura che un istante?

Le triomphe des méchants a été court, Et la joie de l'impie momentanée?

6 A nche se la sua altezza giungesse fino al cielo, il suo capo toccasse le nubi,

Quand il s'élèverait jusqu'aux cieux, Et que sa tête toucherait aux nues,

7 l ’empio perirà per sempre come lo sterco suo; quelli che lo vedevano diranno: “Dov’è?”

Il périra pour toujours comme son ordure, Et ceux qui le voyaient diront: Où est-il?

8 S e ne volerà via come un sogno, non si troverà più; si dileguerà come una visione notturna.

Il s'envolera comme un songe, et on ne le trouvera plus; Il disparaîtra comme une vision nocturne;

9 L ’occhio che lo guardava cesserà di vederlo e la sua casa più non lo scorgerà.

L'oeil qui le regardait ne le regardera plus, Le lieu qu'il habitait ne l'apercevra plus.

10 I suoi figli si raccomanderanno ai poveri, le sue mani restituiranno la sua ricchezza.

Ses fils seront assaillis par les pauvres, Et ses mains restitueront ce qu'il a pris par violence.

11 I l vigore giovanile che gli riempiva le ossa sarà nella polvere con lui.

La vigueur de la jeunesse, qui remplissait ses membres, Aura sa couche avec lui dans la poussière.

12 I l male è dolce alla sua bocca, se lo nasconde sotto la lingua,

Le mal était doux à sa bouche, Il le cachait sous sa langue,

13 l o conserva, non lo lascia andare giù, lo trattiene sotto al suo palato;

Il le savourait sans l'abandonner, Il le retenait au milieu de son palais;

14 m a il cibo gli si trasforma nelle viscere, gli diventa in corpo veleno d’aspide.

Mais sa nourriture se transformera dans ses entrailles, Elle deviendra dans son corps un venin d'aspic.

15 H a trangugiato ricchezze e le vomiterà; Dio stesso gliele ricaccerà dal ventre.

Il a englouti des richesses, il les vomira; Dieu les chassera de son ventre.

16 H a succhiato veleno d’aspide, la lingua della vipera lo ucciderà.

Il a sucé du venin d'aspic, La langue de la vipère le tuera.

17 N on godrà più la vista di acque perenni, né di rivi fluenti di miele e di latte.

Il ne reposera plus ses regards sur les ruisseaux, Sur les torrents, sur les fleuves de miel et de lait.

18 R enderà i suoi frutti, e non li mangerà; saranno pari alla ricchezza dei suoi guadagni, e non ne godrà.

Il rendra ce qu'il a gagné, et n'en profitera plus; Il restituera tout ce qu'il a pris, et n'en jouira plus.

19 P erché ha oppresso e abbandonato il povero, si è impadronito di case che non aveva costruite;

Car il a opprimé, délaissé les pauvres, Il a ruiné des maisons et ne les a pas rétablies.

20 p erché la sua ingordigia non conobbe limiti, egli non salverà nulla di ciò che ha tanto desiderato.

Son avidité n'a point connu de bornes; Mais il ne sauvera pas ce qu'il avait de plus cher.

21 L a sua voracità non risparmiava nulla, perciò il suo benessere non durerà.

Rien n'échappait à sa voracité; Mais son bien-être ne durera pas.

22 N el colmo dell’abbondanza, si troverà in miseria; la mano di chiunque ebbe a soffrire tormenti si alzerà contro di lui.

Au milieu de l'abondance il sera dans la détresse; La main de tous les misérables se lèvera sur lui.

23 Q uando starà per riempirsi il ventre, Dio manderà contro di lui la sua ira ardente; gliela farà piovere addosso per servirgli da cibo.

Et voici, pour lui remplir le ventre, Dieu enverra sur lui le feu de sa colère, Et le rassasiera par une pluie de traits.

24 S e scampa alle armi di ferro, lo trafigge l’arco di bronzo.

S'il échappe aux armes de fer, L'arc d'airain le transpercera.

25 S i strappa la freccia, essa gli esce dal corpo, la punta sfolgorante gli viene fuori dal fiele, lo assalgono i terrori della morte.

Il arrache de son corps le trait, Qui étincelle au sortir de ses entrailles, Et il est en proie aux terreurs de la mort.

26 B uio profondo è riservato ai suoi tesori; lo consumerà un fuoco non attizzato dall’uomo, che divorerà quel che resta nella sua tenda.

Toutes les calamités sont réservées à ses trésors; Il sera consumé par un feu que n'allumera point l'homme, Et ce qui restera dans sa tente en deviendra la pâture.

27 I l cielo rivelerà la sua iniquità, la terra insorgerà contro di lui.

Les cieux dévoileront son iniquité, Et la terre s'élèvera contre lui.

28 L e rendite della sua casa se ne andranno, portate via nel giorno dell’ira di Dio.

Les revenus de sa maison seront emportés, Ils disparaîtront au jour de la colère de Dieu.

29 T ale la parte che Dio riserva all’empio, tale l’eredità che Dio gli destina».

Telle est la part que Dieu réserve au méchant, Tel est l'héritage que Dieu lui destine.