Giobbe 31 ~ Job 31

picture

1 « Io avevo stretto un patto con i miei occhi; io non avrei fissato lo sguardo sopra una vergine.

J'avais fait un pacte avec mes yeux, Et je n'aurais pas arrêté mes regards sur une vierge.

2 C he parte mi avrebbe assegnato Dio dall’alto, quale eredità mi avrebbe data l’Onnipotente dai luoghi eccelsi?

Quelle part Dieu m'eût-il réservée d'en haut? Quel héritage le Tout Puissant m'eût-il envoyé des cieux?

3 L a sventura non è forse per il perverso, e le sciagure per quelli che fanno il male?

La ruine n'est-elle pas pour le méchant, Et le malheur pour ceux qui commettent l'iniquité?

4 D io non vede forse le mie vie? Non conta tutti i miei passi?

Dieu n'a-t-il pas connu mes voies? N'a-t-il pas compté tous mes pas?

5 S e ho camminato insieme alla menzogna, se il piede mio si è affrettato dietro alla frode

Si j'ai marché dans le mensonge, Si mon pied a couru vers la fraude,

6 ( Dio mi pesi con bilancia giusta e riconoscerà la mia integrità),

Que Dieu me pèse dans des balances justes, Et il reconnaîtra mon intégrité!

7 s e i miei passi hanno deviato dalla retta via, se il mio cuore è andato dietro ai miei occhi, se qualche sozzura mi si è attaccata alle mani,

Si mon pas s'est détourné du droit chemin, Si mon coeur a suivi mes yeux, Si quelque souillure s'est attachée à mes mains,

8 c he io semini e un altro mangi, e quanto è cresciuto nei miei campi sia sradicato!

Que je sème et qu'un autre moissonne, Et que mes rejetons soient déracinés!

9 S e il mio cuore si è lasciato sedurre da una donna, se ho spiato la porta del mio prossimo,

Si mon coeur a été séduit par une femme, Si j'ai fait le guet à la porte de mon prochain,

10 c he mia moglie giri la macina a un altro e che altri abusino di lei!

Que ma femme tourne la meule pour un autre, Et que d'autres la déshonorent!

11 P oiché quella sarebbe una scelleratezza, un misfatto punito dai giudici,

Car c'est un crime, Un forfait que punissent les juges;

12 u n fuoco che consuma fino a perdizione e che avrebbe distrutto fin dalle radici ogni mia fortuna.

C'est un feu qui dévore jusqu'à la ruine, Et qui aurait détruit toute ma richesse.

13 S e ho disconosciuto il diritto del mio servo e della mia serva, quando erano in lite con me,

Si j'ai méprisé le droit de mon serviteur ou de ma servante Lorsqu'ils étaient en contestation avec moi,

14 c he farei quando Dio si alzasse per giudicarmi, e che risponderei quando mi esaminasse?

Qu'ai-je à faire, quand Dieu se lève? Qu'ai-je à répondre, quand il châtie?

15 C hi fece me nel grembo di mia madre non fece anche lui? Non ci ha formati nel grembo materno uno stesso Dio?

Celui qui m'a créé dans le ventre de ma mère ne l'a-t-il pas créé? Le même Dieu ne nous a-t-il pas formés dans le sein maternel?

16 S e ho rifiutato ai poveri quanto desideravano, se ho fatto languire gli occhi della vedova,

Si j'ai refusé aux pauvres ce qu'ils demandaient, Si j'ai fait languir les yeux de la veuve,

17 s e ho mangiato da solo il mio pezzo di pane senza che l’orfano ne mangiasse la sua parte,

Si j'ai mangé seul mon pain, Sans que l'orphelin en ait eu sa part,

18 i o che fin da giovane l’ho allevato come un padre, io che fin dal grembo di mia madre sono stato guida alla vedova,

Moi qui l'ai dès ma jeunesse élevé comme un père, Moi qui dès ma naissance ai soutenu la veuve;

19 s e ho visto uno soffrire per mancanza di vesti o il povero senza una coperta,

Si j'ai vu le malheureux manquer de vêtements, L'indigent n'avoir point de couverture,

20 s e non mi hanno benedetto i suoi fianchi ed egli non si è riscaldato con la lana dei miei agnelli,

Sans que ses reins m'aient béni, Sans qu'il ait été réchauffé par la toison de mes agneaux;

21 s e ho alzato la mano contro l’orfano perché mi sapevo sostenuto alla porta della città,

Si j'ai levé la main contre l'orphelin, Parce que je me sentais un appui dans les juges;

22 c he la mia spalla si stacchi dalla sua giuntura, il mio braccio si spezzi e cada!

Que mon épaule se détache de sa jointure, Que mon bras tombe et qu'il se brise!

23 I n effetti mi spaventava il castigo di Dio, ero trattenuto dalla maestà di lui.

Car les châtiments de Dieu m'épouvantent, Et je ne puis rien devant sa majesté.

24 S e ho riposto la mia fiducia nell’oro, se all’oro fino ho detto: “Tu sei la mia speranza”,

Si j'ai mis dans l'or ma confiance, Si j'ai dit à l'or: Tu es mon espoir;

25 s e mi sono rallegrato che le mie ricchezze fossero grandi e la mia mano avesse molto accumulato,

Si je me suis réjoui de la grandeur de mes biens, De la quantité des richesses que j'avais acquises;

26 s e, contemplando il sole che risplendeva e la luna che procedeva lucente nella sua corsa,

Si j'ai regardé le soleil quand il brillait, La lune quand elle s'avançait majestueuse,

27 i l mio cuore, in segreto, si è lasciato sedurre e la mia bocca ha posato un bacio sulla mano

Et si mon coeur s'est laissé séduire en secret, Si ma main s'est portée sur ma bouche;

28 ( misfatto anche questo punito dai giudici, perché avrei difatti rinnegato il Dio che sta lassù),

C'est encore un crime que doivent punir les juges, Et j'aurais renié le Dieu d'en haut!

29 s e mi sono rallegrato della sciagura del mio nemico e ho esultato quando gli è piombata la sventura

Si j'ai été joyeux du malheur de mon ennemi, Si j'ai sauté d'allégresse quand les revers l'ont atteint,

30 ( io che non ho permesso alle mie labbra di peccare chiedendo la sua morte con imprecazione),

Moi qui n'ai pas permis à ma langue de pécher, De demander sa mort avec imprécation;

31 s e la gente della mia tenda non ha detto: “Chi è che non si sia saziato della carne delle sue bestie?”

Si les gens de ma tente ne disaient pas: Où est celui qui n'a pas été rassasié de sa viande?

32 ( Lo straniero non passava la notte fuori; le mie porte erano aperte al viandante),

Si l'étranger passait la nuit dehors, Si je n'ouvrais pas ma porte au voyageur;

33 s e, come fanno gli uomini, ho coperto i miei errori celando nel petto la mia iniquità,

Si, comme les hommes, j'ai caché mes transgressions, Et renfermé mes iniquités dans mon sein,

34 p erché avevo paura della folla e del disprezzo delle famiglie, al punto da starmene tranquillo e non uscire di casa…

Parce que j'avais peur de la multitude, Parce que je craignais le mépris des familles, Me tenant à l'écart et n'osant franchir ma porte...

35 O h, avessi pure chi m’ascoltasse! Ecco qua la mia firma! L’Onnipotente mi risponda! Scriva l’avversario mio la sua querela

Oh! qui me fera trouver quelqu'un qui m'écoute? Voilà ma défense toute signée: Que le Tout Puissant me réponde! Qui me donnera la plainte écrite par mon adversaire?

36 e io la porterò attaccata alla mia spalla, me la cingerò come un diadema.

Je porterai son écrit sur mon épaule, Je l'attacherai sur mon front comme une couronne;

37 G li renderò conto di tutti i miei passi, a lui mi avvicinerò come un principe!

Je lui rendrai compte de tous mes pas, Je m'approcherai de lui comme un prince.

38 S e la mia terra mi grida contro, se tutti i suoi solchi piangono,

Si ma terre crie contre moi, Et que ses sillons versent des larmes;

39 s e ne ho mangiato il frutto senza pagarla, se ho fatto sospirare chi la coltivava,

Si j'en ai mangé le produit sans l'avoir payée, Et que j'aie attristé l'âme de ses anciens maîtres;

40 c he invece di grano mi nascano spine, invece d’orzo mi crescano zizzanie!» Qui finiscono i discorsi di Giobbe.

Qu'il y croisse des épines au lieu de froment, Et de l'ivraie au lieu d'orge! Fin des paroles de Job.