Giobbe 28 ~ Job 28

picture

1 « Ha una miniera l’argento, e l’oro un luogo dove lo si affina.

Il y a pour l'argent une mine d'où on le fait sortir, Et pour l'or un lieu d'où on l'extrait pour l'affiner;

2 I l ferro si cava dal suolo, e la pietra fusa dà il rame.

Le fer se tire de la poussière, Et la pierre se fond pour produire l'airain.

3 L ’uomo ha posto fine alle tenebre, egli esplora i più profondi recessi per trovare le pietre che sono nel buio, nell’ombra di morte.

L'homme fait cesser les ténèbres; Il explore, jusque dans les endroits les plus profonds, Les pierres cachées dans l'obscurité et dans l'ombre de la mort.

4 S cava un pozzo lontano dall’abitato; il piede più non serve a quelli che vi lavorano; sono sospesi, oscillano lontano dai mortali.

Il creuse un puits loin des lieux habités; Ses pieds ne lui sont plus en aide, Et il est suspendu, balancé, loin des humains.

5 D alla terra esce il pane, ma, nelle sue viscere, è sconvolta come dal fuoco.

La terre, d'où sort le pain, Est bouleversée dans ses entrailles comme par le feu.

6 L e sue rocce sono la sede dello zaffiro e vi si trova la polvere d’oro.

Ses pierres contiennent du saphir, Et l'on y trouve de la poudre d'or.

7 L ’uccello rapace non conosce il sentiero che vi conduce, né l’ha mai scorto l’occhio del falco.

L'oiseau de proie n'en connaît pas le sentier, L'oeil du vautour ne l'a point aperçu;

8 L e fiere superbe non vi hanno messo piede, il leone non c’è mai passato.

Les plus fiers animaux ne l'ont point foulé, Le lion n'y a jamais passé.

9 L ’uomo stende la mano sul granito, rovescia dalle radici le montagne.

L'homme porte sa main sur le roc, Il renverse les montagnes depuis la racine;

10 P ratica trafori dentro le rocce e l’occhio suo scorge quanto c’è di prezioso.

Il ouvre des tranchées dans les rochers, Et son oeil contemple tout ce qu'il y a de précieux;

11 F rena le acque perché non gemano e le cose nascoste trae fuori alla luce.

Il arrête l'écoulement des eaux, Et il produit à la lumière ce qui est caché.

12 M a la saggezza, dove trovarla? Dov’è il luogo dell’intelligenza?

Mais la sagesse, où se trouve-t-elle? Où est la demeure de l'intelligence?

13 L ’uomo non ne sa la via, non la si trova sulla terra dei viventi.

L'homme n'en connaît point le prix; Elle ne se trouve pas dans la terre des vivants.

14 L ’abisso dice: “Non è in me”; il mare dice: “Non sta da me”.

L'abîme dit: Elle n'est point en moi; Et la mer dit: Elle n'est point avec moi.

15 N on la si ottiene in cambio d’oro, né la si compra a peso d’argento.

Elle ne se donne pas contre de l'or pur, Elle ne s'achète pas au poids de l'argent;

16 N on la si acquista con l’oro di Ofir, con l’ònice prezioso e con lo zaffiro.

Elle ne se pèse pas contre l'or d'Ophir, Ni contre le précieux onyx, ni contre le saphir;

17 L ’oro e il vetro non reggono al suo confronto, non la si dà in cambio di vasi d’oro fino.

Elle ne peut se comparer à l'or ni au verre, Elle ne peut s'échanger pour un vase d'or fin.

18 N on si parli di corallo, di cristallo; la saggezza vale più delle perle.

Le corail et le cristal ne sont rien auprès d'elle: La sagesse vaut plus que les perles.

19 I l topazio d’Etiopia non può starle a confronto, l’oro puro non ne controbilancia il valore.

La topaze d'Éthiopie n'est point son égale, Et l'or pur n'entre pas en balance avec elle.

20 D a dove viene dunque la saggezza? Dov’è il luogo dell’intelligenza?

D'où vient donc la sagesse? Où est la demeure de l'intelligence?

21 E ssa è nascosta agli occhi di ogni vivente, è celata agli uccelli del cielo.

Elle est cachée aux yeux de tout vivant, Elle est cachée aux oiseaux du ciel.

22 L ’abisso e la morte dicono: “Ne abbiamo avuto qualche sentore”.

Le gouffre et la mort disent: Nous en avons entendu parler.

23 D io solo conosce la via che vi conduce, egli solo sa il luogo dove risiede,

C'est Dieu qui en sait le chemin, C'est lui qui en connaît la demeure;

24 p erché il suo sguardo giunge fino alle estremità della terra, perch’egli vede tutto quello che è sotto i cieli.

Car il voit jusqu'aux extrémités de la terre, Il aperçoit tout sous les cieux.

25 Q uando regolò il peso del vento e fissò la misura delle acque,

Quand il régla le poids du vent, Et qu'il fixa la mesure des eaux,

26 q uando diede una legge alla pioggia e tracciò la strada al lampo dei tuoni,

Quand il donna des lois à la pluie, Et qu'il traça la route de l'éclair et du tonnerre,

27 a llora la vide e la rivelò, la stabilì e anche l’investigò.

Alors il vit la sagesse et la manifesta, Il en posa les fondements et la mit à l'épreuve.

28 E disse all’uomo: “Ecco, temere il Signore, questa è saggezza, fuggire il male è intelligenza!”».

Puis il dit à l'homme: Voici, la crainte du Seigneur, c'est la sagesse; S'éloigner du mal, c'est l'intelligence.