Salmi 105 ~ Psaumes 105

picture

1 C elebrate il Signore, invocate il suo nome; fate conoscere i suoi prodigi tra i popoli.

Louez l'Éternel, invoquez son nom! Faites connaître parmi les peuples ses hauts faits!

2 C antate e salmeggiate a lui, meditate su tutte le sue meraviglie.

Chantez, chantez en son honneur! Parlez de toutes ses merveilles!

3 E sultate per il suo santo nome; gioisca il cuore di quanti cercano il Signore!

Glorifiez-vous de son saint nom! Que le coeur de ceux qui cherchent l'Éternel se réjouisse!

4 C ercate il Signore e la sua forza, cercate sempre il suo volto!

Ayez recours à l'Éternel et à son appui, Cherchez continuellement sa face!

5 R icordatevi dei prodigi fatti da lui, dei suoi miracoli e dei giudizi della sua bocca,

Souvenez-vous des prodiges qu'il a faits, De ses miracles et des jugements de sa bouche,

6 v oi, figli di Abraamo, suo servo, discendenza di Giacobbe, suoi eletti!

Postérité d'Abraham, son serviteur, Enfants de Jacob, ses élus!

7 E gli, il Signore, è il nostro Dio; i suoi giudizi si estendono su tutta la terra.

L'Éternel est notre Dieu; Ses jugements s'exercent sur toute la terre.

8 E gli si ricorda per sempre del suo patto, della parola da lui data per mille generazioni,

Il se rappelle à toujours son alliance, Ses promesses pour mille générations,

9 d el patto che fece con Abraamo, del giuramento che fece a Isacco,

L'alliance qu'il a traitée avec Abraham, Et le serment qu'il a fait à Isaac;

10 c he confermò a Giacobbe come uno statuto, a Israele come un patto eterno,

Il l'a érigée pour Jacob en loi, Pour Israël en alliance éternelle,

11 d icendo: «Ti darò il paese di Canaan come vostra eredità».

Disant: Je te donnerai le pays de Canaan Comme héritage qui vous est échu.

12 N on erano allora che poca gente, pochissimi e stranieri nel paese,

Ils étaient alors peu nombreux, Très peu nombreux, et étrangers dans le pays,

13 e andavano da una nazione all’altra, da un regno a un altro popolo.

Et ils allaient d'une nation à l'autre Et d'un royaume vers un autre peuple;

14 E gli non permise che alcuno li opprimesse; per amor loro castigò dei re,

Mais il ne permit à personne de les opprimer, Et il châtia des rois à cause d'eux:

15 d icendo: «Non toccate i miei unti e non fate alcun male ai miei profeti».

Ne touchez pas à mes oints, Et ne faites pas de mal à mes prophètes!

16 P oi chiamò la carestia nel paese e fece mancare il pane che li sostentava.

Il appela sur le pays la famine, Il coupa tout moyen de subsistance.

17 M andò davanti a loro un uomo, Giuseppe, che fu venduto come schiavo.

Il envoya devant eux un homme: Joseph fut vendu comme esclave.

18 G li legarono i piedi con ceppi; fu oppresso con catene di ferro.

On serra ses pieds dans des liens, On le mit aux fers,

19 F ino al tempo in cui si avverò quanto aveva predetto, la parola del Signore lo affinò.

Jusqu'au temps où arriva ce qu'il avait annoncé, Et où la parole de l'Éternel l'éprouva.

20 I l re lo fece slegare, il dominatore di popoli lo liberò;

Le roi fit ôter ses liens, Le dominateur des peuples le délivra.

21 l o stabilì signore della sua casa e governatore di tutti i suoi beni,

Il l'établit seigneur sur sa maison, Et gouverneur de tous ses biens,

22 p er istruire i prìncipi secondo il suo giudizio e insegnare ai suoi anziani la sapienza.

Afin qu'il pût à son gré enchaîner ses princes, Et qu'il enseignât la sagesse à ses anciens.

23 A llora Israele venne in Egitto e Giacobbe soggiornò nel paese di Cam.

Alors Israël vint en Égypte, Et Jacob séjourna dans le pays de Cham.

24 D io moltiplicò grandemente il suo popolo e lo rese più potente dei suoi avversari.

Il rendit son peuple très fécond, Et plus puissant que ses adversaires.

25 P oi mutò il cuore di questi; essi odiarono il suo popolo e tramarono inganni contro i suoi servi.

Il changea leur coeur, au point qu'ils haïrent son peuple Et qu'ils traitèrent ses serviteurs avec perfidie.

26 E gli mandò Mosè, suo servo, e Aaronne, che aveva scelto.

Il envoya Moïse, son serviteur, Et Aaron, qu'il avait choisi.

27 E ssi operarono in mezzo a loro i miracoli da lui ordinati, fecero dei prodigi nella terra di Cam.

Ils accomplirent par son pouvoir des prodiges au milieu d'eux, Ils firent des miracles dans le pays de Cham.

28 M andò le tenebre e si fece buio, eppure non osservarono le sue parole.

Il envoya des ténèbres et amena l'obscurité, Et ils ne furent pas rebelles à sa parole.

29 C ambiò le acque in sangue e fece morire i loro pesci.

Il changea leurs eaux en sang, Et fit périr leurs poissons.

30 L a terra brulicò di rane, fin nelle camere dei loro re.

Le pays fourmilla de grenouilles, Jusque dans les chambres de leurs rois.

31 E gli parlò, e vennero mosche velenose e zanzare in tutto il loro territorio.

Il dit, et parurent les mouches venimeuses, Les poux sur tout leur territoire.

32 M andò loro grandine invece di pioggia, fiamme di fuoco sul loro paese.

Il leur donna pour pluie de la grêle, Des flammes de feu dans leur pays.

33 C olpì le loro vigne e i loro fichi e spezzò gli alberi del loro territorio.

Il frappa leurs vignes et leurs figuiers, Et brisa les arbres de leur contrée.

34 E gli parlò, e vennero cavallette e bruchi innumerevoli,

Il dit, et parurent les sauterelles, Des sauterelles sans nombre,

35 c he divorarono tutta l’erba del paese e mangiarono il frutto della loro terra.

Qui dévorèrent toute l'herbe du pays, Qui dévorèrent les fruits de leurs champs.

36 P oi colpì tutti i primogeniti nel loro paese, le primizie del loro vigore.

Il frappa tous les premiers-nés dans leur pays, Toutes les prémices de leur force.

37 E fece uscire gli Israeliti con argento e oro e nessuno vacillò nelle sue tribù.

Il fit sortir son peuple avec de l'argent et de l'or, Et nul ne chancela parmi ses tribus.

38 G li Egiziani si rallegrarono della loro partenza, perché erano presi da terrore a causa loro.

Les Égyptiens se réjouirent de leur départ, Car la terreur qu'ils avaient d'eux les saisissait.

39 E gli distese una nuvola per ripararli e accese un fuoco per illuminarli di notte.

Il étendit la nuée pour les couvrir, Et le feu pour éclairer la nuit.

40 A loro richiesta fece venire delle quaglie e li saziò con il pane del cielo.

A leur demande, il fit venir des cailles, Et il les rassasia du pain du ciel.

41 A prì la roccia e ne scaturirono acque: esse scorrevano come fiume nel deserto.

Il ouvrit le rocher, et des eaux coulèrent; Elles se répandirent comme un fleuve dans les lieux arides.

42 E gli si ricordò della sua santa parola e anche di Abraamo, suo servo.

Car il se souvint de sa parole sainte, Et d'Abraham, son serviteur.

43 F ece uscire il suo popolo con letizia e i suoi eletti con grida di gioia.

Il fit sortir son peuple dans l'allégresse, Ses élus au milieu des cris de joie.

44 D iede loro le terre delle nazioni ed essi ereditarono il frutto della fatica dei popoli,

Il leur donna les terres des nations, Et ils possédèrent le fruit du travail des peuples,

45 p erché osservassero i suoi statuti e ubbidissero alle sue leggi. Alleluia.

Afin qu'ils gardassent ses ordonnances, Et qu'ils observassent ses lois. Louez l'Éternel!