1 S e dunque siete stati risuscitati con Cristo, cercate le cose di lassù, dove Cristo è seduto alla destra di Dio.
Si donc vous êtes ressuscités avec Christ, cherchez les choses d'en haut, où Christ est assis à la droite de Dieu.
2 A spirate alle cose di lassù, non a quelle che sono sulla terra;
Affectionnez-vous aux choses d'en haut, et non à celles qui sont sur la terre.
3 p oiché voi moriste e la vostra vita è nascosta con Cristo in Dio.
Car vous êtes morts, et votre vie est cachée avec Christ en Dieu.
4 Q uando Cristo, la vita vostra, sarà manifestato, allora anche voi sarete con lui manifestati in gloria.
Quand Christ, votre vie, paraîtra, alors vous paraîtrez aussi avec lui dans la gloire.
5 F ate dunque morire ciò che in voi è terreno: fornicazione, impurità, passioni, desideri cattivi e la cupidigia che è idolatria.
Faites donc mourir les membres qui sont sur la terre, l'impudicité, l'impureté, les passions, les mauvais désirs, et la cupidité, qui est une idolâtrie.
6 P er queste cose viene l’ira di Dio {sugli uomini ribelli}.
C'est à cause de ces choses que la colère de Dieu vient sur les fils de la rébellion,
7 E così camminaste un tempo anche voi, quando vivevate in esse.
parmi lesquels vous marchiez autrefois, lorsque vous viviez dans ces péchés.
8 O ra invece deponete anche voi tutte queste cose: ira, collera, malignità, calunnia; e non vi escano di bocca parole oscene.
Mais maintenant, renoncez à toutes ces choses, à la colère, à l'animosité, à la méchanceté, à la calomnie, aux paroles déshonnêtes qui pourraient sortir de votre bouche.
9 N on mentite gli uni agli altri, perché vi siete spogliati dell’uomo vecchio con le sue opere
Ne mentez pas les uns aux autres, vous étant dépouillés du vieil homme et de ses oeuvres,
10 e vi siete rivestiti del nuovo, che si va rinnovando in conoscenza a immagine di colui che l’ha creato.
et ayant revêtu l'homme nouveau, qui se renouvelle, dans la connaissance, selon l'image de celui qui l'a créé.
11 Q ui non c’è Greco o Giudeo, circoncisione o incirconcisione, barbaro, Scita, schiavo, libero, ma Cristo è tutto e in tutti.
Il n'y a ici ni Grec ni Juif, ni circoncis ni incirconcis, ni barbare ni Scythe, ni esclave ni libre; mais Christ est tout et en tous.
12 V estitevi, dunque, come eletti di Dio, santi e amati, di sentimenti di misericordia, di benevolenza, di umiltà, di mansuetudine, di pazienza.
Ainsi donc, comme des élus de Dieu, saints et bien-aimés, revêtez-vous d'entrailles de miséricorde, de bonté, d'humilité, de douceur, de patience.
13 S opportatevi gli uni gli altri e perdonatevi a vicenda, se uno ha di che dolersi di un altro. Come il Signore vi ha perdonati, così fate anche voi.
Supportez-vous les uns les autres, et, si l'un a sujet de se plaindre de l'autre, pardonnez-vous réciproquement. De même que Christ vous a pardonné, pardonnez-vous aussi.
14 A l di sopra di tutte queste cose vestitevi dell’amore che è il vincolo della perfezione.
Mais par-dessus toutes ces choses revêtez-vous de la charité, qui est le lien de la perfection.
15 E la pace di Cristo, alla quale siete stati chiamati per essere un solo corpo, regni nei vostri cuori; e siate riconoscenti.
Et que la paix de Christ, à laquelle vous avez été appelés pour former un seul corps, règne dans vos coeurs. Et soyez reconnaissants.
16 L a parola di Cristo abiti in voi abbondantemente, ammaestrandovi ed esortandovi gli uni gli altri con ogni sapienza, cantando di cuore a Dio, sotto l’impulso della grazia, salmi, inni e cantici spirituali.
Que la parole de Christ habite parmi vous abondamment; instruisez-vous et exhortez-vous les uns les autres en toute sagesse, par des psaumes, par des hymnes, par des cantiques spirituels, chantant à Dieu dans vos coeurs sous l'inspiration de la grâce.
17 Q ualunque cosa facciate, in parole o in opere, fate ogni cosa nel nome del Signore Gesù, ringraziando Dio Padre per mezzo di lui. Doveri cristiani nella vita nuova
Et quoi que vous fassiez, en parole ou en oeuvre, faites tout au nom du Seigneur Jésus, en rendant par lui des actions de grâces à Dieu le Père.
18 M ogli, siate sottomesse ai vostri mariti, come si conviene nel Signore.
Femmes, soyez soumises à vos maris, comme il convient dans le Seigneur.
19 M ariti, amate le vostre mogli, e non v’inasprite contro di loro.
Maris, aimez vos femmes, et ne vous aigrissez pas contre elles.
20 F igli, ubbidite ai vostri genitori in ogni cosa, poiché questo è gradito al Signore.
Enfants, obéissez en toutes choses à vos parents, car cela est agréable dans le Seigneur.
21 P adri, non irritate i vostri figli, affinché non si scoraggino.
Pères, n'irritez pas vos enfants, de peur qu'ils ne se découragent.
22 S ervi, ubbidite in ogni cosa ai vostri padroni secondo la carne; non servendoli soltanto quando vi vedono, come per piacere agli uomini, ma con semplicità di cuore, temendo il Signore.
Serviteurs, obéissez en toutes choses à vos maîtres selon la chair, non pas seulement sous leurs yeux, comme pour plaire aux hommes, mais avec simplicité de coeur, dans la crainte du Seigneur.
23 Q ualunque cosa facciate, fatela di buon animo, come per il Signore e non per gli uomini,
Tout ce que vous faites, faites-le de bon coeur, comme pour le Seigneur et non pour des hommes,
24 s apendo che dal Signore riceverete per ricompensa l’eredità. Servite Cristo, il Signore!
sachant que vous recevrez du Seigneur l'héritage pour récompense. Servez Christ, le Seigneur.
25 I nfatti chi agisce ingiustamente riceverà la retribuzione del torto che avrà fatto, senza che vi siano favoritismi.
Car celui qui agit injustement recevra selon son injustice, et il n'y a point d'acception de personnes.