Matteo 1 ~ Matthieu 1

picture

1 G enealogia di Gesù Cristo, figlio di Davide, figlio di Abraamo.

Généalogie de Jésus Christ, fils de David, fils d'Abraham.

2 A braamo generò Isacco; Isacco generò Giacobbe; Giacobbe generò Giuda e i suoi fratelli;

Abraham engendra Isaac; Isaac engendra Jacob; Jacob engendra Juda et ses frères;

3 G iuda generò Perez e Zerac da Tamar; Perez generò Chesron; Chesron generò Ram;

Juda engendra de Thamar Pharès et Zara; Pharès engendra Esrom; Esrom engendra Aram;

4 R am generò Amminadab; Amminadab generò Nason; Nason generò Salmon;

Aram engendra Aminadab; Aminadab engendra Naasson; Naasson engendra Salmon;

5 S almon generò Boaz da Raab; Boaz generò Obed da Rut; Obed generò Isai,

Salmon engendra Boaz de Rahab; Boaz engendra Obed de Ruth;

6 e Isai generò Davide, il re. Davide {il re} generò Salomone da quella che era stata moglie di Uria;

Obed engendra Isaï; Isaï engendra David. Le roi David engendra Salomon de la femme d'Urie;

7 S alomone generò Roboamo; Roboamo generò Abiia; Abiia generò Asa;

Salomon engendra Roboam; Roboam engendra Abia; Abia engendra Asa;

8 A sa generò Giosafat; Giosafat generò Ieoram; Ieoram generò Uzzia;

Asa engendra Josaphat; Josaphat engendra Joram; Joram engendra Ozias;

9 U zzia generò Iotam; Iotam generò Acaz; Acaz generò Ezechia;

Ozias engendra Joatham; Joatham engendra Achaz; Achaz engendra Ézéchias;

10 E zechia generò Manasse; Manasse generò Amon; Amon generò Giosia;

Ézéchias engendra Manassé; Manassé engendra Amon; Amon engendra Josias;

11 G iosia generò Ieconia e i suoi fratelli al tempo della deportazione in Babilonia.

Josias engendra Jéchonias et ses frères, au temps de la déportation à Babylone.

12 D opo la deportazione in Babilonia, Ieconia generò Sealtiel; Sealtiel generò Zorobabele;

Après la déportation à Babylone, Jéchonias engendra Salathiel; Salathiel engendra Zorobabel;

13 Z orobabele generò Abiud; Abiud generò Eliachim; Eliachim generò Azor;

Zorobabel engendra Abiud; Abiud engendra Éliakim; Éliakim engendra Azor;

14 A zor generò Sadoc; Sadoc generò Achim; Achim generò Eliud;

Azor engendra Sadok; Sadok engendra Achim; Achim engendra Éliud;

15 E liud generò Eleazar; Eleazar generò Mattan; Mattan generò Giacobbe;

Éliud engendra Éléazar; Éléazar engendra Matthan; Matthan engendra Jacob;

16 G iacobbe generò Giuseppe, il marito di Maria, dalla quale nacque Gesù, che è chiamato Cristo.

Jacob engendra Joseph, l'époux de Marie, de laquelle est né Jésus, qui est appelé Christ.

17 C osì, da Abraamo fino a Davide sono in tutto quattordici generazioni; da Davide fino alla deportazione in Babilonia, quattordici generazioni; e dalla deportazione in Babilonia fino a Cristo, quattordici generazioni. Nascita di Gesù Cristo

Il y a donc en tout quatorze générations depuis Abraham jusqu'à David, quatorze générations depuis David jusqu'à la déportation à Babylone, et quatorze générations depuis la déportation à Babylone jusqu'au Christ.

18 L a nascita di Gesù Cristo avvenne in questo modo. Maria, sua madre, era stata promessa sposa a Giuseppe e, prima che fossero venuti a stare insieme, si trovò incinta per opera dello Spirito Santo.

Voici de quelle manière arriva la naissance de Jésus Christ. Marie, sa mère, ayant été fiancée à Joseph, se trouva enceinte, par la vertu du Saint Esprit, avant qu'ils eussent habité ensemble.

19 G iuseppe, suo marito, che era uomo giusto e non voleva esporla a infamia, si propose di lasciarla segretamente.

Joseph, son époux, qui était un homme de bien et qui ne voulait pas la diffamer, se proposa de rompre secrètement avec elle.

20 M a mentre aveva queste cose nell’animo, un angelo del Signore gli apparve in sogno, dicendo: «Giuseppe, figlio di Davide, non temere di prendere con te Maria, tua moglie; perché ciò che in lei è generato, viene dallo Spirito Santo.

Comme il y pensait, voici, un ange du Seigneur lui apparut en songe, et dit: Joseph, fils de David, ne crains pas de prendre avec toi Marie, ta femme, car l'enfant qu'elle a conçu vient du Saint Esprit;

21 E lla partorirà un figlio, e tu gli porrai nome Gesù, perché è lui che salverà il suo popolo dai loro peccati».

elle enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus; c'est lui qui sauvera son peuple de ses péchés.

22 T utto ciò avvenne, affinché si adempisse quello che era stato detto dal Signore per mezzo del profeta:

Tout cela arriva afin que s'accomplît ce que le Seigneur avait annoncé par le prophète:

23 « La vergine sarà incinta e partorirà un figlio, al quale sarà posto nome Emmanuele », che tradotto vuol dire: «Dio con noi ».

Voici, la vierge sera enceinte, elle enfantera un fils, et on lui donnera le nom d'Emmanuel, ce qui signifie Dieu avec nous.

24 G iuseppe, destatosi dal sonno, fece come l’angelo del Signore gli aveva comandato e prese con sé sua moglie;

Joseph s'étant réveillé fit ce que l'ange du Seigneur lui avait ordonné, et il prit sa femme avec lui.

25 e non ebbe con lei rapporti coniugali finché ella non ebbe partorito un figlio; e gli pose nome Gesù.

Mais il ne la connut point jusqu'à ce qu'elle eût enfanté un fils, auquel il donna le nom de Jésus.