Matteo 1 ~ Matthieu 1

picture

1 L ibro della genealogia di Gesú Cristo, figlio di Davide, figlio di Abrahamo.

Généalogie de Jésus Christ, fils de David, fils d'Abraham.

2 A brahamo generò Isacco; Isacco generò Giacobbe; Giacobbe; generò Giuda e i suoi fratelli.

Abraham engendra Isaac; Isaac engendra Jacob; Jacob engendra Juda et ses frères;

3 G iuda generò Fares e Zara da Tamar; Fares generò Esrom; Esrom generò Aram;

Juda engendra de Thamar Pharès et Zara; Pharès engendra Esrom; Esrom engendra Aram;

4 A ram generò Aminadab, Aminadab generò Naasson; Naasson generò Salmon,

Aram engendra Aminadab; Aminadab engendra Naasson; Naasson engendra Salmon;

5 S almon generò Booz da Rahab; Booz generò Obed da Ruth; Obed generò Iesse.

Salmon engendra Boaz de Rahab; Boaz engendra Obed de Ruth;

6 I esse generò il re Davide; il re Davide generò Salomone da quella che era stata la moglie di Uria.

Obed engendra Isaï; Isaï engendra David. Le roi David engendra Salomon de la femme d'Urie;

7 S alomone generò Roboamo; Roboamo generò Abia; Abia generò Asa

Salomon engendra Roboam; Roboam engendra Abia; Abia engendra Asa;

8 A sa generò Giosafat; Giosafat generò Ioram; Ioram generò Ozia.

Asa engendra Josaphat; Josaphat engendra Joram; Joram engendra Ozias;

9 O zia generò Ioatam; Ioatam generò Acaz; Acaz generò Ezechia.

Ozias engendra Joatham; Joatham engendra Achaz; Achaz engendra Ézéchias;

10 E zechia generò Manasse; Manasse generò Amon; Amon generò Iosia.

Ézéchias engendra Manassé; Manassé engendra Amon; Amon engendra Josias;

11 I osia generò Ieconia e i suoi fratelli al tempo della deportazione in Babilonia.

Josias engendra Jéchonias et ses frères, au temps de la déportation à Babylone.

12 D opo la deportazione in Babilonia, Ieconia generò Salatiel; Salatiel generò Zorobahel.

Après la déportation à Babylone, Jéchonias engendra Salathiel; Salathiel engendra Zorobabel;

13 Z orobabel generò Abiud; Abiud generò Eliakim; Eliakim generò Azor.

Zorobabel engendra Abiud; Abiud engendra Éliakim; Éliakim engendra Azor;

14 A zor generò Sadok; Sadok generò Achim; Achim generò Eliud.

Azor engendra Sadok; Sadok engendra Achim; Achim engendra Éliud;

15 E liud generò Eleazar; Eleazar generò Matthan; Matthan generò Giacobbe.

Éliud engendra Éléazar; Éléazar engendra Matthan; Matthan engendra Jacob;

16 G iacobbe generò Giuseppe, il marito di Maria, dalla quale nacque Gesú, che è chiamato Cristo.

Jacob engendra Joseph, l'époux de Marie, de laquelle est né Jésus, qui est appelé Christ.

17 C osí, tutte le generazioni da Abrahamo fino a Davide sono quattordici generazioni; e da Davide fino alla deportazione in Babilonia, quattordici generazioni; e dalla deportazione in Babilonia fino a Cristo, quattordici generazioni.

Il y a donc en tout quatorze générations depuis Abraham jusqu'à David, quatorze générations depuis David jusqu'à la déportation à Babylone, et quatorze générations depuis la déportation à Babylone jusqu'au Christ.

18 O r la nascita di Gesú Cristo avvenne in questo modo. Maria, sua madre, era stata promessa in matrimonio a Giuseppe, ma prima che iniziassero a stare insieme, si trovò incinta per opera dello Spirito Santo.

Voici de quelle manière arriva la naissance de Jésus Christ. Marie, sa mère, ayant été fiancée à Joseph, se trouva enceinte, par la vertu du Saint Esprit, avant qu'ils eussent habité ensemble.

19 A llora Giuseppe, suo sposo, che era uomo giusto e non voleva esporla ad infamia, deliberò di lasciarla segretamente.

Joseph, son époux, qui était un homme de bien et qui ne voulait pas la diffamer, se proposa de rompre secrètement avec elle.

20 M a, mentre rifletteva su queste cose, ecco che un angelo del Signore gli apparve in sogno, dicendo: «Giuseppe, figlio di Davide, non temere di prendere con te Maria come tua moglie, perché ciò che è stato concepito in lei è opera dello Spirito Santo.

Comme il y pensait, voici, un ange du Seigneur lui apparut en songe, et dit: Joseph, fils de David, ne crains pas de prendre avec toi Marie, ta femme, car l'enfant qu'elle a conçu vient du Saint Esprit;

21 E d ella partorirà un figlio e tu gli porrai nome Gesú, perché egli salverà il suo popolo dai loro peccati».

elle enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus; c'est lui qui sauvera son peuple de ses péchés.

22 O r tutto ciò avvenne affinché si adempisse quello che era stato detto dal Signore, per mezzo del profeta che dice:

Tout cela arriva afin que s'accomplît ce que le Seigneur avait annoncé par le prophète:

23 « Ecco, la vergine sarà incinta e partorirà un figlio, il quale sarà chiamato Emmanuele che, interpretato, vuol dire: "Dio con noi".

Voici, la vierge sera enceinte, elle enfantera un fils, et on lui donnera le nom d'Emmanuel, ce qui signifie Dieu avec nous.

24 E Giuseppe, destatosi dal sonno, fece come l'angelo del Signore gli aveva comandato e prese con sé sua moglie;

Joseph s'étant réveillé fit ce que l'ange du Seigneur lui avait ordonné, et il prit sa femme avec lui.

25 m a egli non la conobbe, finché ella ebbe partorito il suo figlio primogenito, al quale pose nome Gesú.

Mais il ne la connut point jusqu'à ce qu'elle eût enfanté un fils, auquel il donna le nom de Jésus.