Giobbe 20 ~ Job 20

picture

1 A llora Zofar di Naamath rispose e disse:

Tsophar de Naama prit la parole et dit:

2 « Per questo i miei pensieri mi spingono a rispondere, a motivo dell'agitazione che sento dentro di me.

Mes pensées me forcent à répondre, Et mon agitation ne peut se contenir.

3 H o udito un rimprovero che mi disonora, ma il mio spirito mi spinge a rispondere in base al mio intendimento.

J'ai entendu des reproches qui m'outragent; Le souffle de mon intelligence donnera la réplique.

4 N on sai tu che da sempre, da quando l'uomo fu posto sulla terra,

Ne sais-tu pas que, de tout temps, Depuis que l'homme a été placé sur la terre,

5 i l trionfo dei malvagi dura poco e la gioia degli empi non dura che un istante?

Le triomphe des méchants a été court, Et la joie de l'impie momentanée?

6 A nche se la sua grandezza giungesse fino al cielo e il suo capo toccasse le nubi.

Quand il s'élèverait jusqu'aux cieux, Et que sa tête toucherait aux nues,

7 p erirà per sempre come il suo sterco; quelli che l'hanno visto diranno: "Dov'è?"

Il périra pour toujours comme son ordure, Et ceux qui le voyaient diront: Où est-il?

8 V olerà via come un sogno e non si troverà piú; si dileguerà come una visione notturna.

Il s'envolera comme un songe, et on ne le trouvera plus; Il disparaîtra comme une vision nocturne;

9 L 'occhio che lo guardava, non lo scorgerà piú; anche la sua dimora non lo vedrà piú.

L'oeil qui le regardait ne le regardera plus, Le lieu qu'il habitait ne l'apercevra plus.

10 I suoi figli cercheranno di guadagnarsi il favore dei poveri e le sue mani ristabiliranno la sua ricchezza.

Ses fils seront assaillis par les pauvres, Et ses mains restitueront ce qu'il a pris par violence.

11 I l vigore giovanile che gli riempiva le ossa giacerà nella polvere con lui.

La vigueur de la jeunesse, qui remplissait ses membres, Aura sa couche avec lui dans la poussière.

12 A nche se il male è dolce nella sua bocca se lo nasconde sotto la lingua,

Le mal était doux à sa bouche, Il le cachait sous sa langue,

13 n on tollera di lasciarlo andare ma continua a tenerlo in bocca.

Il le savourait sans l'abandonner, Il le retenait au milieu de son palais;

14 I l suo cibo però nelle sue viscere si trasforma e diventa un veleno di aspide dentro di lui.

Mais sa nourriture se transformera dans ses entrailles, Elle deviendra dans son corps un venin d'aspic.

15 E gli vomiterà le ricchezze che ha inghiottito; Dio stesso gliele farà uscire dal ventre.

Il a englouti des richesses, il les vomira; Dieu les chassera de son ventre.

16 H a succhiato veleno di aspide, la lingua di una vipera lo ucciderà.

Il a sucé du venin d'aspic, La langue de la vipère le tuera.

17 N on vedrà piú corsi d'acqua né torrenti, che scorrono con miele e burro.

Il ne reposera plus ses regards sur les ruisseaux, Sur les torrents, sur les fleuves de miel et de lait.

18 R estituirà ciò per cui ha faticato senza neppure ingoiarlo; non avrà alcuna gioia dai profitti del suo commercio.

Il rendra ce qu'il a gagné, et n'en profitera plus; Il restituera tout ce qu'il a pris, et n'en jouira plus.

19 P oiché ha oppresso e abbandonato il povero, si è impadronito con la forza di una casa che non aveva costruito.

Car il a opprimé, délaissé les pauvres, Il a ruiné des maisons et ne les a pas rétablies.

20 P oiché la sua ingordigia non ha mai conosciuto requie, egli non salverà nulla delle cose tanto desiderate.

Son avidité n'a point connu de bornes; Mais il ne sauvera pas ce qu'il avait de plus cher.

21 N ulla sfuggirà alla sua voracità, perciò il suo benessere non durerà.

Rien n'échappait à sa voracité; Mais son bien-être ne durera pas.

22 N el colmo della sua abbondanza si troverà in strettezze; la mano di tutti quelli che soffrono si leverà contro di lui.

Au milieu de l'abondance il sera dans la détresse; La main de tous les misérables se lèvera sur lui.

23 Q uando starà per riempire il suo ventre. Dio manderà su di lui l'ardore della sua ira, che pioverà su di lui mentre sta mangiando.

Et voici, pour lui remplir le ventre, Dieu enverra sur lui le feu de sa colère, Et le rassasiera par une pluie de traits.

24 E gli può sfuggire a un'arma di ferro, ma lo trafiggerà un arco di bronzo.

S'il échappe aux armes de fer, L'arc d'airain le transpercera.

25 S i estrae la freccia che esce dal suo corpo, la scintillante punta esce fuori dal suo fiele; i terrori lo assalgono.

Il arrache de son corps le trait, Qui étincelle au sortir de ses entrailles, Et il est en proie aux terreurs de la mort.

26 T enebre totali sono riservate per i suoi tesori, lo consumerà un fuoco non attizzato; quelli lasciati nella sua tenda saranno in angoscia.

Toutes les calamités sont réservées à ses trésors; Il sera consumé par un feu que n'allumera point l'homme, Et ce qui restera dans sa tente en deviendra la pâture.

27 I l cielo rivelerà la sua iniquità e la terra insorgerà contro di lui.

Les cieux dévoileront son iniquité, Et la terre s'élèvera contre lui.

28 L e rendite della sua casa saranno rimosse, portate via nel giorno della sua ira.

Les revenus de sa maison seront emportés, Ils disparaîtront au jour de la colère de Dieu.

29 Q uesta è la sorte che DIO riserva all'uomo malvagio, l'eredità che gli è assegnata da Dio».

Telle est la part que Dieu réserve au méchant, Tel est l'héritage que Dieu lui destine.