Job 20 ~ Job 20

picture

1 E ntonces Zofar, el Naamatita respondió:

Tsophar de Naama prit la parole et dit:

2 Por esto mis pensamientos me hacen responder, A causa de mi inquietud interior.

Mes pensées me forcent à répondre, Et mon agitation ne peut se contenir.

3 H e escuchado la reprensión que me insulta, Y el espíritu de mi entendimiento me hace responder.

J'ai entendu des reproches qui m'outragent; Le souffle de mon intelligence donnera la réplique.

4 ¿ Acaso sabes esto, que desde la antigüedad, Desde que el hombre fue puesto sobre la tierra,

Ne sais-tu pas que, de tout temps, Depuis que l'homme a été placé sur la terre,

5 E s breve el júbilo de los malvados, Y un instante dura la alegría del impío ?

Le triomphe des méchants a été court, Et la joie de l'impie momentanée?

6 A unque su orgullo llegue a los cielos, Y su cabeza toque las nubes,

Quand il s'élèverait jusqu'aux cieux, Et que sa tête toucherait aux nues,

7 C omo su propio estiércol perece para siempre; Los que lo han visto dirán: ‘¿Dónde está ?’

Il périra pour toujours comme son ordure, Et ceux qui le voyaient diront: Où est-il?

8 H uye como un sueño, y no lo pueden encontrar, Y como visión nocturna es ahuyentado.

Il s'envolera comme un songe, et on ne le trouvera plus; Il disparaîtra comme une vision nocturne;

9 E l ojo que lo veía, ya no lo ve, Y su lugar no lo contempla más.

L'oeil qui le regardait ne le regardera plus, Le lieu qu'il habitait ne l'apercevra plus.

10 S us hijos favorecen a los pobres, Y sus manos devuelven sus riquezas.

Ses fils seront assaillis par les pauvres, Et ses mains restitueront ce qu'il a pris par violence.

11 S us huesos están llenos de vigor juvenil, Pero yacen con él en el polvo.

La vigueur de la jeunesse, qui remplissait ses membres, Aura sa couche avec lui dans la poussière.

12 A unque el mal sea dulce en su boca, Y lo oculte bajo su lengua,

Le mal était doux à sa bouche, Il le cachait sous sa langue,

13 a unque lo desee y no lo deje ir, Sino que lo retenga en su paladar,

Il le savourait sans l'abandonner, Il le retenait au milieu de son palais;

14 C on todo la comida en sus entrañas se transforma En veneno de cobras dentro de él.

Mais sa nourriture se transformera dans ses entrailles, Elle deviendra dans son corps un venin d'aspic.

15 T raga riquezas, Pero las vomitará; De su vientre se las hará echar Dios.

Il a englouti des richesses, il les vomira; Dieu les chassera de son ventre.

16 C hupa veneno de cobras, Lengua de víbora lo mata.

Il a sucé du venin d'aspic, La langue de la vipère le tuera.

17 N o mira a los arroyos, A los ríos que fluyen miel y cuajada.

Il ne reposera plus ses regards sur les ruisseaux, Sur les torrents, sur les fleuves de miel et de lait.

18 D evuelve lo que ha ganado, No lo puede tragar; En cuanto a las riquezas de su comercio, No las puede disfrutar.

Il rendra ce qu'il a gagné, et n'en profitera plus; Il restituera tout ce qu'il a pris, et n'en jouira plus.

19 P ues ha oprimido y abandonado a los pobres; Se ha apoderado de una casa que no construyó.

Car il a opprimé, délaissé les pauvres, Il a ruiné des maisons et ne les a pas rétablies.

20 P orque no conoció quietud en su interior, No retiene nada de lo que desea.

Son avidité n'a point connu de bornes; Mais il ne sauvera pas ce qu'il avait de plus cher.

21 N ada le quedó por devorar, Por eso no dura su prosperidad.

Rien n'échappait à sa voracité; Mais son bien-être ne durera pas.

22 E n la plenitud de su abundancia estará en estrechez; La mano de todo el que sufre vendrá contra él.

Au milieu de l'abondance il sera dans la détresse; La main de tous les misérables se lèvera sur lui.

23 C uando llene su vientre, Dios enviará contra él el ardor de Su ira Y la hará llover sobre él mientras come.

Et voici, pour lui remplir le ventre, Dieu enverra sur lui le feu de sa colère, Et le rassasiera par une pluie de traits.

24 T al vez huya del arma de hierro, Pero el arco de bronce lo atravesará.

S'il échappe aux armes de fer, L'arc d'airain le transpercera.

25 L a flecha lo traspasa y sale por su espalda, Y la punta relumbrante por su hiel. Vienen sobre él terrores,

Il arrache de son corps le trait, Qui étincelle au sortir de ses entrailles, Et il est en proie aux terreurs de la mort.

26 C ompletas tinieblas están reservadas para sus tesoros; Fuego no atizado lo devorará, Y consumirá al que quede en su tienda.

Toutes les calamités sont réservées à ses trésors; Il sera consumé par un feu que n'allumera point l'homme, Et ce qui restera dans sa tente en deviendra la pâture.

27 L os cielos revelarán su iniquidad, Y la tierra se levantará contra él.

Les cieux dévoileront son iniquité, Et la terre s'élèvera contre lui.

28 L as riquezas de su casa se perderán; Serán arrasadas en el día de Su ira.

Les revenus de sa maison seront emportés, Ils disparaîtront au jour de la colère de Dieu.

29 E sta es la porción de Dios para el hombre impío, Y la herencia decretada por Dios para él.”

Telle est la part que Dieu réserve au méchant, Tel est l'héritage que Dieu lui destine.