Génesis 40 ~ Genèse 40

picture

1 D espués de estas cosas, sucedió que el copero y el panadero del rey de Egipto ofendieron a su señor, el rey de Egipto.

Après ces choses, il arriva que l'échanson et le panetier du roi d'Égypte, offensèrent leur maître, le roi d'Égypte.

2 F araón se enojó contra sus dos oficiales, contra el jefe de los coperos y contra el jefe de los panaderos.

Pharaon fut irrité contre ses deux officiers, le chef des échansons et le chef des panetiers.

3 Y los puso bajo custodia en la casa del capitán de la guardia, en la cárcel, en el mismo lugar donde José estaba preso.

Et il les fit mettre dans la maison du chef des gardes, dans la prison, dans le lieu où Joseph était enfermé.

4 E l capitán de la guardia se los asignó a José, y él les servía. Allí estuvieron bajo custodia por algún tiempo.

Le chef des gardes les plaça sous la surveillance de Joseph, qui faisait le service auprès d'eux; et ils passèrent un certain temps en prison.

5 E ntonces el copero y el panadero del rey de Egipto, que estaban encerrados en la cárcel, tuvieron ambos un sueño en una misma noche, cada uno su propio sueño, y cada sueño con su propia interpretación.

Pendant une même nuit, l'échanson et le panetier du roi d'Égypte, qui étaient enfermés dans la prison, eurent tous les deux un songe, chacun le sien, pouvant recevoir une explication distincte.

6 C uando José vino a ellos por la mañana y los observó, vio que estaban decaídos.

Joseph, étant venu le matin vers eux, les regarda; et voici, ils étaient tristes.

7 Y preguntó a los oficiales de Faraón que estaban con él bajo custodia en casa de su señor: “¿Por qué están sus rostros tan tristes hoy ?”

Alors il questionna les officiers de Pharaon, qui étaient avec lui dans la prison de son maître, et il leur dit: Pourquoi avez-vous mauvais visage aujourd'hui?

8 Y ellos le respondieron: “Hemos tenido un sueño y no hay nadie que lo interprete.” Entonces les dijo José, “¿No pertenecen a Dios las interpretaciones ? Les ruego que me lo cuenten.” Sueño del Copero del Rey

Ils lui répondirent: Nous avons eu un songe, et il n'y a personne pour l'expliquer. Joseph leur dit: N'est-ce pas à Dieu qu'appartiennent les explications? Racontez-moi donc votre songe.

9 C ontó, pues, el jefe de los coperos su sueño a José, y le dijo: “En mi sueño, vi que había una vid delante de mí,

Le chef des échansons raconta son songe à Joseph, et lui dit: Dans mon songe, voici, il y avait un cep devant moi.

10 y en la vid había tres ramas. Y al echar brotes, aparecieron las flores, y sus racimos produjeron uvas maduras.

Ce cep avait trois sarments. Quand il eut poussé, sa fleur se développa et ses grappes donnèrent des raisins mûrs.

11 L a copa de Faraón estaba en mi mano. Así que tomé las uvas y las exprimí en la copa de Faraón, y puse la copa en la mano de Faraón.”

La coupe de Pharaon était dans ma main. Je pris les raisins, je les pressai dans la coupe de Pharaon, et je mis la coupe dans la main de Pharaon.

12 E ntonces José le dijo: “Esta es su interpretación: los tres sarmientos son tres días.

Joseph lui dit: En voici l'explication. Les trois sarments sont trois jours.

13 D entro de tres días Faraón levantará su cabeza, le restaurará a su puesto y usted pondrá la copa de Faraón en su mano como acostumbraba antes cuando era su copero.

Encore trois jours, et Pharaon relèvera ta tête et te rétablira dans ta charge; tu mettras la coupe dans la main de Pharaon, comme tu en avais l'habitude lorsque tu étais son échanson.

14 S ólo le pido que se acuerde de mí cuando le vaya bien, y le ruego que me haga el favor de hacer mención de mí a Faraón, y me saque de esta casa.

Mais souviens-toi de moi, quand tu seras heureux, et montre, je te prie, de la bonté à mon égard; parle en ma faveur à Pharaon, et fais-moi sortir de cette maison.

15 P orque la verdad es que yo fui secuestrado de la tierra de los Hebreos, y aun aquí no he hecho nada para que me pusieran en el calabozo.” Sueño del Panadero del Rey

Car j'ai été enlevé du pays des Hébreux, et ici même je n'ai rien fait pour être mis en prison.

16 C uando el jefe de los panaderos vio que había interpretado favorablemente, dijo a José: “Yo también vi en mi sueño que había tres cestas de pan blanco sobre mi cabeza.

Le chef des panetiers, voyant que Joseph avait donné une explication favorable, dit: Voici, il y avait aussi, dans mon songe, trois corbeilles de pain blanc sur ma tête.

17 S obre la cesta de encima había toda clase de manjares hechos por un panadero para Faraón, y las aves los comían de la cesta sobre mi cabeza.”

Dans la corbeille la plus élevée il y avait pour Pharaon des mets de toute espèce, cuits au four; et les oiseaux les mangeaient dans la corbeille au-dessus de ma tête.

18 E ntonces José respondió: “Esta es su interpretación: las tres cestas son tres días;

Joseph répondit, et dit: En voici l'explication. Les trois corbeilles sont trois jours.

19 d entro de tres días Faraón le quitará la cabeza de sobre usted, le colgará en un árbol y las aves comerán la carne de su cuerpo.” Cumplimiento de las Interpretaciones

Encore trois jours, et Pharaon enlèvera ta tête de dessus toi, te fera pendre à un bois, et les oiseaux mangeront ta chair.

20 Y sucedió que al tercer día, que era el día del cumpleaños de Faraón, éste hizo un banquete para todos sus siervos, y levantó la cabeza del jefe de los coperos y la cabeza del jefe de los panaderos (al invitarlos al banquete) en medio de sus siervos.

Le troisième jour, jour de la naissance de Pharaon, il fit un festin à tous ses serviteurs; et il éleva la tête du chef des échansons et la tête du chef des panetiers, au milieu de ses serviteurs:

21 Y restauró al jefe de los coperos a su cargo de copero y éste puso la copa en manos de Faraón;

il rétablit le chef des échansons dans sa charge d'échanson, pour qu'il mît la coupe dans la main de Pharaon;

22 p ero ahorcó al jefe de los panaderos, tal como les había interpretado José.

mais il fit pendre le chef des panetiers, selon l'explication que Joseph leur avait donnée.

23 P ero el jefe de los coperos no se acordó de José, sino que se olvidó de él.

Le chef des échansons ne pensa plus à Joseph. Il l'oublia.