Job 41 ~ Job 41

picture

1 ¿Sacarás tú a Leviatán (al monstruo marino) con anzuelo, O sujetarás con cuerda su lengua?

(40: 20) Prendras-tu le crocodile à l'hameçon? Saisiras-tu sa langue avec une corde?

2 ¿ Pondrás una soga en su nariz, O perforarás su quijada con gancho ?

(40: 21) Mettras-tu un jonc dans ses narines? Lui perceras-tu la mâchoire avec un crochet?

3 ¿ Acaso te hará muchas súplicas, O te hablará palabras sumisas?

(40: 22) Te pressera-t-il de supplication? Te parlera-t-il d'une voix douce?

4 ¿ Hará un pacto contigo? ¿Lo tomarás como siervo para siempre?

(40: 23) Fera-t-il une alliance avec toi, Pour devenir à toujours ton esclave?

5 ¿ Jugarás con él como con un pájaro, O lo atarás para tus doncellas?

(40: 24) Joueras-tu avec lui comme avec un oiseau? L'attacheras-tu pour amuser tes jeunes filles?

6 ¿ Traficarán con él los comerciantes ? ¿Lo repartirán entre los mercaderes?

(40: 25) Les pêcheurs en trafiquent-ils? Le partagent-ils entre les marchands?

7 ¿ Podrás llenar su piel de arpones, O de lanzas de pescar su cabeza?

(40: 26) Couvriras-tu sa peau de dards, Et sa tête de harpons?

8 P on tu mano sobre él; Te acordarás de la batalla y no lo volverás a hacer.

(40: 27) Dresse ta main contre lui, Et tu ne t'aviseras plus de l'attaquer.

9 F alsa es tu esperanza; Con sólo verlo serás derribado.

(40: 28) Voici, on est trompé dans son attente; A son seul aspect n'est-on pas terrassé?

10 N adie hay tan audaz que lo despierte; ¿Quién, pues, podrá estar delante de Mí?

(41: 1) Nul n'est assez hardi pour l'exciter; Qui donc me résisterait en face?

11 ¿ Quién Me ha dado algo para que Yo se lo restituya ? Cuanto existe debajo de todo el cielo es Mío.

(41: 2) De qui suis-je le débiteur? Je le paierai. Sous le ciel tout m'appartient.

12 N o dejaré de hablar de sus miembros, Ni de su gran poder, ni de su agraciada figura.

(41: 3) Je veux encore parler de ses membres, Et de sa force, et de la beauté de sa structure.

13 ¿ Quién lo desnudará de su armadura exterior ? ¿Quién penetrará su doble malla ?

(41: 4) Qui soulèvera son vêtement? Qui pénétrera entre ses mâchoires?

14 ¿ Quién abrirá las puertas de sus fauces ? Alrededor de sus dientes hay terror.

(41: 5) Qui ouvrira les portes de sa gueule? Autour de ses dents habite la terreur.

15 S us fuertes escamas son su orgullo, Cerradas como con apretado sello.

(41: 6) Ses magnifiques et puissants boucliers Sont unis ensemble comme par un sceau;

16 L a una está tan cerca de la otra Que el aire no puede penetrar entre ellas.

(41: 7) Ils se serrent l'un contre l'autre, Et l'air ne passerait pas entre eux;

17 U nidas están una a la otra; Se traban entre sí y no pueden separarse.

(41: 8) Ce sont des frères qui s'embrassent, Se saisissent, demeurent inséparables.

18 S us estornudos dan destellos de luz, Y sus ojos son como los párpados del alba.

(41: 9) Ses éternuements font briller la lumière; Ses yeux sont comme les paupières de l'aurore.

19 D e su boca salen antorchas, Chispas de fuego saltan.

(41: 10) Des flammes jaillissent de sa bouche, Des étincelles de feu s'en échappent.

20 D e sus narices sale humo, Como de una olla que hierve sobre juncos encendidos.

(41: 11) Une fumée sort de ses narines, Comme d'un vase qui bout, d'une chaudière ardente.

21 S u aliento enciende carbones, Y una llama sale de su boca.

(41: 12) Son souffle allume les charbons, Sa gueule lance la flamme.

22 E n su cuello reside el poder, Y salta el desaliento delante de él.

(41: 13) La force a son cou pour demeure, Et l'effroi bondit au-devant de lui.

23 U nidos están los pliegues de su carne, Firmes están en él e inconmovibles.

(41: 14) Ses parties charnues tiennent ensemble, Fondues sur lui, inébranlables.

24 S u corazón es duro como piedra, Duro como piedra de molino.

(41: 15) Son coeur est dur comme la pierre, Dur comme la meule inférieure.

25 C uando él se levanta, los poderosos tiemblan; A causa del estruendo quedan confundidos.

(41: 16) Quand il se lève, les plus vaillants ont peur, Et l'épouvante les fait fuir.

26 L a espada que lo alcance no puede prevalecer, Ni la lanza, el dardo, o la jabalina.

(41: 17) C'est en vain qu'on l'attaque avec l'épée; La lance, le javelot, la cuirasse, ne servent à rien.

27 E stima el hierro como paja, El bronce como madera carcomida.

(41: 18) Il regarde le fer comme de la paille, L'airain comme du bois pourri.

28 N o lo hace huir la flecha; En hojarasca se convierten para él las piedras de la honda.

(41: 19) La flèche ne le met pas en fuite, Les pierres de la fronde sont pour lui du chaume.

29 C omo hojarasca son estimados los mazos; Se ríe del blandir de la jabalina.

(41: 20) Il ne voit dans la massue qu'un brin de paille, Il rit au sifflement des dards.

30 P or debajo tiene como tiestos puntiagudos; Se extiende como trillo sobre el lodo.

(41: 21) Sous son ventre sont des pointes aiguës: On dirait une herse qu'il étend sur le limon.

31 H ace hervir las profundidades como olla; Hace el mar como un recipiente de ungüento.

(41: 22) Il fait bouillir le fond de la mer comme une chaudière, Il l'agite comme un vase rempli de parfums.

32 D etrás de sí hace brillar una estela; Se diría que el abismo es blanca cabellera.

(41: 23) Il laisse après lui un sentier lumineux; L'abîme prend la chevelure d'un vieillard.

33 N ada en la tierra es semejante a él, Que fue hecho sin temer a nada.

(41: 24) Sur la terre nul n'est son maître; Il a été créé pour ne rien craindre.

34 D esafía a todo ser altivo; él es rey sobre todos los orgullosos.”

(41: 25) Il regarde avec dédain tout ce qui est élevé, Il est le roi des plus fiers animaux.