Jó 41 ~ Job 41

picture

1 P oderás tirar com anzol o leviatã, ou apertar-lhe a língua com uma corda?

(40: 20) Prendras-tu le crocodile à l'hameçon? Saisiras-tu sa langue avec une corde?

2 P oderás meter-lhe uma corda de junco no nariz, ou com um gancho furar a sua queixada?

(40: 21) Mettras-tu un jonc dans ses narines? Lui perceras-tu la mâchoire avec un crochet?

3 P orventura te fará muitas súplicas, ou brandamente te falará?

(40: 22) Te pressera-t-il de supplication? Te parlera-t-il d'une voix douce?

4 F ará ele aliança contigo, ou o tomarás tu por servo para sempre?

(40: 23) Fera-t-il une alliance avec toi, Pour devenir à toujours ton esclave?

5 B rincarás com ele, como se fora um pássaro, ou o prenderás para tuas meninas?

(40: 24) Joueras-tu avec lui comme avec un oiseau? L'attacheras-tu pour amuser tes jeunes filles?

6 F arão os sócios de pesca tráfico dele, ou o dividirão entre os negociantes?

(40: 25) Les pêcheurs en trafiquent-ils? Le partagent-ils entre les marchands?

7 P oderás encher-lhe a pele de arpões, ou a cabeça de fisgas?

(40: 26) Couvriras-tu sa peau de dards, Et sa tête de harpons?

8 P õe a tua mão sobre ele; lembra-te da peleja; nunca mais o farás!

(40: 27) Dresse ta main contre lui, Et tu ne t'aviseras plus de l'attaquer.

9 E is que é vã a esperança de apanhá-lo; pois não será um homem derrubado só ao vê-lo?

(40: 28) Voici, on est trompé dans son attente; A son seul aspect n'est-on pas terrassé?

10 N inguém há tão ousado, que se atreva a despertá-lo; quem, pois, é aquele que pode erguer-se diante de mim?

(41: 1) Nul n'est assez hardi pour l'exciter; Qui donc me résisterait en face?

11 Q uem primeiro me deu a mim, para que eu haja de retribuir-lhe? Pois tudo quanto existe debaixo de todo céu é meu.

(41: 2) De qui suis-je le débiteur? Je le paierai. Sous le ciel tout m'appartient.

12 N ão me calarei a respeito dos seus membros, nem da sua grande força, nem da graça da sua estrutura.

(41: 3) Je veux encore parler de ses membres, Et de sa force, et de la beauté de sa structure.

13 Q uem lhe pode tirar o vestido exterior? Quem lhe penetrará a couraça dupla?

(41: 4) Qui soulèvera son vêtement? Qui pénétrera entre ses mâchoires?

14 Q uem jamais abriu as portas do seu rosto? Pois em roda dos seus dentes está o terror.

(41: 5) Qui ouvrira les portes de sa gueule? Autour de ses dents habite la terreur.

15 A s suas fortes escamas são o seu orgulho, cada uma fechada como por um selo apertado.

(41: 6) Ses magnifiques et puissants boucliers Sont unis ensemble comme par un sceau;

16 U ma ã outra se chega tão perto, que nem o ar passa por entre elas.

(41: 7) Ils se serrent l'un contre l'autre, Et l'air ne passerait pas entre eux;

17 U mas

(41: 8) Ce sont des frères qui s'embrassent, Se saisissent, demeurent inséparables.

18 O s seus espirros fazem resplandecer a luz, e os seus olhos são como as pestanas da alva.

(41: 9) Ses éternuements font briller la lumière; Ses yeux sont comme les paupières de l'aurore.

19 D a sua boca saem tochas; faíscas de fogo saltam dela.

(41: 10) Des flammes jaillissent de sa bouche, Des étincelles de feu s'en échappent.

20 D os seus narizes procede fumaça, como de uma panela que ferve, e de juncos que ardem.

(41: 11) Une fumée sort de ses narines, Comme d'un vase qui bout, d'une chaudière ardente.

21 O seu hálito faz incender os carvões, e da sua boca sai uma chama.

(41: 12) Son souffle allume les charbons, Sa gueule lance la flamme.

22 N o seu pescoço reside a força; e diante dele anda saltando o terror.

(41: 13) La force a son cou pour demeure, Et l'effroi bondit au-devant de lui.

23 O s tecidos da sua carne estão pegados entre si; ela é firme sobre ele, não se pode mover.

(41: 14) Ses parties charnues tiennent ensemble, Fondues sur lui, inébranlables.

24 O seu coração é firme como uma pedra; sim, firme como a pedra inferior dumá mó.

(41: 15) Son coeur est dur comme la pierre, Dur comme la meule inférieure.

25 Q uando ele se levanta, os valentes são atemorizados, e por causa da consternação ficam fora de si.

(41: 16) Quand il se lève, les plus vaillants ont peur, Et l'épouvante les fait fuir.

26 S e alguém o atacar com a espada, essa não poderá penetrar; nem tampouco a lança, nem o dardo, nem o arpão.

(41: 17) C'est en vain qu'on l'attaque avec l'épée; La lance, le javelot, la cuirasse, ne servent à rien.

27 E le considera o ferro como palha, e o bronze como pau podre.

(41: 18) Il regarde le fer comme de la paille, L'airain comme du bois pourri.

28 A seta não o poderá fazer fugir; para ele as pedras das fundas se tornam em restolho.

(41: 19) La flèche ne le met pas en fuite, Les pierres de la fronde sont pour lui du chaume.

29 O s bastões são reputados como juncos, e ele se ri do brandir da lança.

(41: 20) Il ne voit dans la massue qu'un brin de paille, Il rit au sifflement des dards.

30 D ebaixo do seu ventre há pontas agudas; ele se estende como um trilho sobre o lodo.

(41: 21) Sous son ventre sont des pointes aiguës: On dirait une herse qu'il étend sur le limon.

31 A s profundezas faz ferver, como uma panela; torna o mar como uma vasilha de ungüento.

(41: 22) Il fait bouillir le fond de la mer comme une chaudière, Il l'agite comme un vase rempli de parfums.

32 A pós si deixa uma vereda luminosa; parece o abismo tornado em brancura de cãs.

(41: 23) Il laisse après lui un sentier lumineux; L'abîme prend la chevelure d'un vieillard.

33 N a terra não há coisa que se lhe possa comparar; pois foi feito para estar sem pavor.

(41: 24) Sur la terre nul n'est son maître; Il a été créé pour ne rien craindre.

34 E le vê tudo o que é alto; é rei sobre todos os filhos da soberba.

(41: 25) Il regarde avec dédain tout ce qui est élevé, Il est le roi des plus fiers animaux.