1 Q uão formosos são os teus pés nas sandálias, ó filha de príncipe! Os contornos das tuas coxas são como jóias, obra das mãos de artista.
(7: 2) Que tes pieds sont beaux dans ta chaussure, fille de prince! Les contours de ta hanche sont comme des colliers, Oeuvre des mains d'un artiste.
2 O teu umbigo como uma taça redonda, a que não falta bebida; o teu ventre como montão de trigo, cercado de lírios.
(7: 3) Ton sein est une coupe arrondie, Où le vin parfumé ne manque pas; Ton corps est un tas de froment, Entouré de lis.
3 O s teus seios são como dois filhos gêmeos da gazela.
(7: 4) Tes deux seins sont comme deux faons, Comme les jumeaux d'une gazelle.
4 O teu pescoço como a torre de marfim; os teus olhos como as piscinas de Hesbom, junto ã porta de Bate-Rabim; o teu nariz é como torre do Líbano, que olha para Damasco.
(7: 5) Ton cou est comme une tour d'ivoire; Tes yeux sont comme les étangs de Hesbon, Près de la porte de Bath Rabbim; Ton nez est comme la tour du Liban, Qui regarde du côté de Damas.
5 A tua cabeça sobre ti é como o monte Carmelo, e os cabelos da tua cabeça como a púrpura; o rei está preso pelas tuas tranças.
(7: 6) Ta tête est élevée comme le Carmel, Et les cheveux de ta tête sont comme la pourpre; Un roi est enchaîné par des boucles!...
6 Q uão formosa, e quão aprazível és, ó amor em delícias!
(7: 7) Que tu es belle, que tu es agréable, O mon amour, au milieu des délices!
7 E ssa tua estatura é semelhante ã palmeira, e os teus seios aos cachos de uvas.
(7: 8) Ta taille ressemble au palmier, Et tes seins à des grappes.
8 D isse eu: Subirei ã palmeira, pegarei em seus ramos; então sejam os teus seios como os cachos da vide, e o cheiro do teu fôlego como o das maçãs,
(7: 9) Je me dis: Je monterai sur le palmier, J'en saisirai les rameaux! Que tes seins soient comme les grappes de la vigne, Le parfum de ton souffle comme celui des pommes,
9 e os teus beijos como o bom vinho para o meu amado, que se bebe suavemente, e se escoa pelos lábios e dentes.
(7: 10) Et ta bouche comme un vin excellent,... -Qui coule aisément pour mon bien-aimé, Et glisse sur les lèvres de ceux qui s'endorment!
10 E u sou do meu amado, e o seu amor é por mim.
(7: 11) Je suis à mon bien-aimé, Et ses désirs se portent vers moi.
11 V em, ó amado meu, saiamos ao campo, passemos as noites nas aldeias.
(7: 12) Viens, mon bien-aimé, sortons dans les champs, Demeurons dans les villages!
12 L evantemo-nos de manhã para ir
(7: 13) Dès le matin nous irons aux vignes, Nous verrons si la vigne pousse, si la fleur s'ouvre, Si les grenadiers fleurissent. Là je te donnerai mon amour.
13 A s mandrágoras exalam perfume, e
(7: 14) Les mandragores répandent leur parfum, Et nous avons à nos portes tous les meilleurs fruits, Nouveaux et anciens: Mon bien-aimé, je les ai gardés pour toi.