Salmos 22 ~ Psaumes 22

picture

1 D eus meu, Deus meu, por que me desamparaste? por que estás afastado de me auxiliar, e das palavras do meu bramido?

(22: 1) Au chef des chantres. Sur «Biche de l'aurore». Psaume de David. (22: 2) Mon Dieu! mon Dieu! pourquoi m'as-tu abandonné, Et t'éloignes-tu sans me secourir, sans écouter mes plaintes?

2 D eus meu, eu clamo de dia, porém tu não me ouves; também de noite, mas não acho sossego.

(22: 3) Mon Dieu! je crie le jour, et tu ne réponds pas; La nuit, et je n'ai point de repos.

3 C ontudo tu és santo, entronizado sobre os louvores de Israel.

(22: 4) Pourtant tu es le Saint, Tu sièges au milieu des louanges d'Israël.

4 E m ti confiaram nossos pais; confiaram, e tu os livraste.

(22: 5) En toi se confiaient nos pères; Ils se confiaient, et tu les délivrais.

5 A ti clamaram, e foram salvos; em ti confiaram, e não foram confundidos.

(22: 6) Ils criaient à toi, et ils étaient sauvés; Ils se confiaient en toi, et ils n'étaient point confus.

6 M as eu sou verme, e não homem; opróbrio dos homens e desprezado do povo.

(22: 7) Et moi, je suis un ver et non un homme, L'opprobre des hommes et le méprisé du peuple.

7 T odos os que me vêem zombam de mim, arreganham os beiços e meneiam a cabeça, dizendo:

(22: 8) Tous ceux qui me voient se moquent de moi, Ils ouvrent la bouche, secouent la tête:

8 C onfiou no Senhor; que ele o livre; que ele o salve, pois que nele tem prazer.

(22: 9) Recommande-toi à l'Éternel! L'Éternel le sauvera, Il le délivrera, puisqu'il l'aime! -

9 M as tu és o que me tiraste da madre; o que me preservaste, estando eu ainda aos seios de minha mãe.

(22: 10) Oui, tu m'as fait sortir du sein maternel, Tu m'as mis en sûreté sur les mamelles de ma mère;

10 N os teus braços fui lançado desde a madre; tu és o meu Deus desde o ventre de minha mãe.

(22: 11) Dès le sein maternel j'ai été sous ta garde, Dès le ventre de ma mère tu as été mon Dieu.

11 N ão te alongues de mim, pois a angústia está perto, e não há quem acuda.

(22: 12) Ne t'éloigne pas de moi quand la détresse est proche, Quand personne ne vient à mon secours!

12 M uitos touros me cercam; fortes touros de Basã me rodeiam.

(22: 13) De nombreux taureaux sont autour de moi, Des taureaux de Basan m'environnent.

13 A brem contra mim sua boca, como um leão que despedaça e que ruge.

(22: 14) Ils ouvrent contre moi leur gueule, Semblables au lion qui déchire et rugit.

14 C omo água me derramei, e todos os meus ossos se desconjuntaram; o meu coração é como cera, derreteu-se no meio das minhas entranhas.

(22: 15) Je suis comme de l'eau qui s'écoule, Et tous mes os se séparent; Mon coeur est comme de la cire, Il se fond dans mes entrailles.

15 A minha força secou-se como um caco e a língua se me pega ao paladar; tu me puseste no pó da morte.

(22: 16) Ma force se dessèche comme l'argile, Et ma langue s'attache à mon palais; Tu me réduis à la poussière de la mort.

16 P ois cães me rodeiam; um ajuntamento de malfeitores me cerca; transpassaram-me as mãos e os pés.

(22: 17) Car des chiens m'environnent, Une bande de scélérats rôdent autour de moi, Ils ont percé mes mains et mes pieds.

17 P osso contar todos os meus ossos. Eles me olham e ficam a mirar-me.

(22: 18) Je pourrais compter tous mes os. Eux, ils observent, ils me regardent;

18 R epartem entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançam sortes.

(22: 19) Ils se partagent mes vêtements, Ils tirent au sort ma tunique.

19 M as tu, Senhor, não te alongues de mim; força minha, apressa-te em socorrer-me.

(22: 20) Et toi, Éternel, ne t'éloigne pas! Toi qui es ma force, viens en hâte à mon secours!

20 L ivra-me da espada, e a minha vida do poder do cão.

(22: 21) Protège mon âme contre le glaive, Ma vie contre le pouvoir des chiens!

21 S alva-me da boca do leão, sim, livra-me dos chifres do boi selvagem.

(22: 22) Sauve-moi de la gueule du lion, Délivre-moi des cornes du buffle!

22 E ntão anunciarei o teu nome aos meus irmãos; louvar-te-ei no meio da congregação.

(22: 23) Je publierai ton nom parmi mes frères, Je te célébrerai au milieu de l'assemblée.

23 V ós, que temeis ao Senhor, louvai-o; todos vós, filhos de Jacó, glorificai-o; temei-o todos vós, descendência de Israel.

(22: 24) Vous qui craignez l'Éternel, louez-le! Vous tous, postérité de Jacob, glorifiez-le! Tremblez devant lui, vous tous, postérité d'Israël!

24 P orque não desprezou nem abominou a aflição do aflito, nem dele escondeu o seu rosto; antes, quando ele clamou, o ouviu.

(22: 25) Car il n'a ni mépris ni dédain pour les peines du misérable, Et il ne lui cache point sa face; Mais il l'écoute quand il crie à lui.

25 D e ti vem o meu louvor na grande congregação; pagarei os meus votos perante os que o temem.

(22: 26) Tu seras dans la grande assemblée l'objet de mes louanges; J'accomplirai mes voeux en présence de ceux qui te craignent.

26 O s mansos comerão e se fartarão; louvarão ao Senhor os que o buscam. Que o vosso coração viva eternamente!

(22: 27) Les malheureux mangeront et se rassasieront, Ceux qui cherchent l'Éternel le célébreront. Que votre coeur vive à toujours!

27 T odos os limites da terra se lembrarão e se converterão ao Senhor, e diante dele adorarão todas as famílias das nações.

(22: 28) Toutes les extrémités de la terre penseront à l'Éternel et se tourneront vers lui; Toutes les familles des nations se prosterneront devant ta face.

28 P orque o domínio é do Senhor, e ele reina sobre as nações.

(22: 29) Car à l'Éternel appartient le règne: Il domine sur les nations.

29 T odos os grandes da terra comerão e adorarão, e todos os que descem ao pó se prostrarão perante ele, os que não podem reter a sua vida.

(22: 30) Tous les puissants de la terre mangeront et se prosterneront aussi; Devant lui s'inclineront tous ceux qui descendent dans la poussière, Ceux qui ne peuvent conserver leur vie.

30 A posteridade o servirá; falar-se-á do Senhor ã geração vindoura.

(22: 31) La postérité le servira; On parlera du Seigneur à la génération future.

31 C hegarão e anunciarão a justiça dele; a um povo que há de nascer contarão o que ele fez.

(22: 32) Quand elle viendra, elle annoncera sa justice, Elle annoncera son oeuvre au peuple nouveau-né.