Filemón 1 ~ Philémon 1

picture

1 P aulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, nosso companheiro de trabalho,

Paul, prisonnier de Jésus Christ, et le frère Timothée, à Philémon, notre bien-aimé et notre compagnon d'oeuvre,

2 e ã nossa irmã Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e ã igreja que está em tua casa:

à la soeur Apphia, à Archippe, notre compagnon de combat, et à l'Église qui est dans ta maison:

3 G raças a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.

que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ!

4 S empre dou graças ao meu Deus, lembrando-me de ti nas minhas orações,

Je rends continuellement grâces à mon Dieu, faisant mention de toi dans mes prières,

5 a o ouvir falar do amor e da fé que tens para com o Senhor Jesus e para com todos os santos;

parce que je suis informé de la foi que tu as au Seigneur Jésus et de ta charité pour tous les saints.

6 p ara que a comunicação da tua fé se torne eficaz, no pleno conhecimento de todo o bem que em nós há para com Cristo.

Je lui demande que ta participation à la foi soit efficace pour la cause de Christ, en faisant reconnaître en nous toute espèce de bien.

7 P ois tive grande gozo e consolação no teu amor, porque por ti, irmão, os corações dos santos têm sido reanimados.

J'ai, en effet, éprouvé beaucoup de joie et de consolation au sujet de ta charité; car par toi, frère, le coeur des saints a été tranquillisé.

8 P elo que, embora tenha em Cristo plena liberdade para te mandar o que convém,

C'est pourquoi, bien que j'aie en Christ toute liberté de te prescrire ce qui est convenable,

9 t odavia prefiro rogar-te por esse teu amor, sendo eu como sou, Paulo o velho, e agora até prisioneiro de Cristo Jesus,

c'est de préférence au nom de la charité que je t'adresse une prière, étant ce que je suis, Paul, vieillard, et de plus maintenant prisonnier de Jésus Christ.

10 s im, rogo-te por meu filho Onésimo, que gerei nas minhas prisões;

Je te prie pour mon enfant, que j'ai engendré étant dans les chaînes, Onésime,

11 o qual outrora te foi inútil, mas agora a ti e a mim é muito útil;

qui autrefois t'a été inutile, mais qui maintenant est utile, et à toi et à moi.

12 e u to torno a enviar, a ele que é o meu próprio coração.

Je te le renvoie lui, mes propres entrailles.

13 E u bem quisera retê-lo comigo, para que em teu lugar me servisse nas prisões do evangelho;

J'aurais désiré le retenir auprès de moi, pour qu'il me servît à ta place, pendant que je suis dans les chaînes pour l'Évangile.

14 m as sem o teu consentimento nada quis fazer, para que o teu benefício não fosse como por força, mas, sim, espontâneo.

Toutefois, je n'ai rien voulu faire sans ton avis, afin que ton bienfait ne soit pas comme forcé, mais qu'il soit volontaire.

15 P orque bem pode ser que ele se tenha separado de ti por algum tempo, para que o recobrasses para sempre,

Peut-être a-t-il été séparé de toi pour un temps, afin que tu le recouvres pour l'éternité,

16 n ão já como escravo, antes mais do que escravo, como irmão amado, particularmente de mim, e quanto mais de ti, tanto na carne como também no Senhor.

non plus comme un esclave, mais comme supérieur à un esclave, comme un frère bien-aimé, de moi particulièrement, et de toi à plus forte raison, soit dans la chair, soit dans le Seigneur.

17 A ssim pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo.

Si donc tu me tiens pour ton ami, reçois-le comme moi-même.

18 E , se te fez algum dano, ou te deve alguma coisa, lança-o minha conta.

Et s'il t'a fait quelque tort, ou s'il te doit quelque chose, mets-le sur mon compte.

19 E u, Paulo, de meu próprio punho o escrevo, eu o pagarei, para não te dizer que ainda a ti mesmo a mim te deves.

Moi Paul, je l'écris de ma propre main, -je paierai, pour ne pas te dire que tu te dois toi-même à moi.

20 S im, irmão, eu quisera regozijar-me de ti no Senhor; reanima o meu coração em Cristo.

Oui, frère, que j'obtienne de toi cet avantage, dans le Seigneur; tranquillise mon coeur en Christ.

21 E screvo-te confiado na tua obediência, sabendo que farás ainda mais do que peço.

C'est en comptant sur ton obéissance que je t'écris, sachant que tu feras même au delà de ce que je dis.

22 E ao mesmo tempo, prepara-me também pousada, pois espero que pelas vossas orações hei de ser concedido.

En même temps, prépare-moi un logement, car j'espère vous être rendu, grâce à vos prières.

23 S aúda-te Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus,

Épaphras, mon compagnon de captivité en Jésus Christ,

24 a ssim como Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.

te salue, ainsi que Marc, Aristarque, Démas, Luc, mes compagnons d'oeuvre.

25 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.

Que la grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec votre esprit!