1 P aulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, nosso companheiro de trabalho,
Pablo, prisionero de Jesucristo, y el hermano Timoteo, a Filemón, el amado hermano y colaborador nuestro,
2 e ã nossa irmã Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e ã igreja que está em tua casa:
y a la amada hermana Apia, y a Arquipo nuestro compañero de milicia, y a la iglesia que está en tu casa:
3 G raças a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
Gracia y paz a vosotros, de parte de Dios nuestro Padre y del Señor Jesucristo. Reconocimiento del amor y la fe de Filemón
4 S empre dou graças ao meu Deus, lembrando-me de ti nas minhas orações,
Doy gracias a mi Dios siempre, haciendo memoria de ti en mis oraciones,
5 a o ouvir falar do amor e da fé que tens para com o Senhor Jesus e para com todos os santos;
porque oigo del amor y de la fe que tienes hacia el Señor Jesús, y para con todos los santos;
6 p ara que a comunicação da tua fé se torne eficaz, no pleno conhecimento de todo o bem que em nós há para com Cristo.
para que la participación de tu fe sea eficaz en el pleno conocimiento de todo el bien que hay en vosotros en orden a Cristo Jesús.
7 P ois tive grande gozo e consolação no teu amor, porque por ti, irmão, os corações dos santos têm sido reanimados.
Pues tenemos gran gozo y consolación en tu amor, porque por medio de ti, oh hermano, han sido confortados los corazones de los santos. Intercesión a favor de Onésimo
8 P elo que, embora tenha em Cristo plena liberdade para te mandar o que convém,
Por lo cual, aunque tengo mucha libertad en Cristo para mandarte lo que conviene,
9 t odavia prefiro rogar-te por esse teu amor, sendo eu como sou, Paulo o velho, e agora até prisioneiro de Cristo Jesus,
más bien te ruego por amor, siendo como soy, Pablo ya anciano, y ahora, además, prisionero de Jesucristo;
10 s im, rogo-te por meu filho Onésimo, que gerei nas minhas prisões;
te ruego en favor de mi hijo Onésimo, a quien engendré en mis prisiones,
11 o qual outrora te foi inútil, mas agora a ti e a mim é muito útil;
el cual en otro tiempo te fue inútil, pero ahora a ti y a mí nos es útil,
12 e u to torno a enviar, a ele que é o meu próprio coração.
el cual vuelvo a enviarte; tú, pues, recíbele como si fuera mi propio corazón.
13 E u bem quisera retê-lo comigo, para que em teu lugar me servisse nas prisões do evangelho;
Yo querría retenerle a mi lado, para que en lugar tuyo me sirviese en mis prisiones por el evangelio;
14 m as sem o teu consentimento nada quis fazer, para que o teu benefício não fosse como por força, mas, sim, espontâneo.
pero nada quise hacer sin tu consentimiento, para que tu buena acción no fuese como por obligación, sino por libre voluntad.
15 P orque bem pode ser que ele se tenha separado de ti por algum tempo, para que o recobrasses para sempre,
Porque quizá para esto se apartó de ti por algún tiempo, para que le recibieses para siempre;
16 n ão já como escravo, antes mais do que escravo, como irmão amado, particularmente de mim, e quanto mais de ti, tanto na carne como também no Senhor.
no ya como esclavo, sino como más que esclavo, como hermano amado, especialmente para mí, pero cuánto más para ti, tanto en la carne como en el Señor.
17 A ssim pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo.
Así que, si me tienes por compañero, recíbele como a mí mismo.
18 E , se te fez algum dano, ou te deve alguma coisa, lança-o minha conta.
Y si en algo te perjudicó, o te debe, ponlo a mi cuenta.
19 E u, Paulo, de meu próprio punho o escrevo, eu o pagarei, para não te dizer que ainda a ti mesmo a mim te deves.
Yo, Pablo, lo escribo de mi mano, yo lo pagaré; por no decirte que aun tú mismo te me debes a mí.
20 S im, irmão, eu quisera regozijar-me de ti no Senhor; reanima o meu coração em Cristo.
Sí, hermano, hazme este favor en el Señor; conforta mi corazón en el Señor.
21 E screvo-te confiado na tua obediência, sabendo que farás ainda mais do que peço.
Te he escrito confiado en tu obediencia, sabiendo que harás aun más de lo que te digo. Recomendaciones y saludos
22 E ao mesmo tempo, prepara-me também pousada, pois espero que pelas vossas orações hei de ser concedido.
Y al mismo tiempo, prepárame alojamiento; porque espero que por medio de vuestras oraciones os seré concedido.
23 S aúda-te Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus,
Te saludan Epafras, mi compañero de prisiones en Cristo Jesús,
24 a ssim como Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
Marcos, Aristarco, Demas y Lucas, mis colaboradores.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.
La gracia de nuestro Señor Jesucristo sea con vuestro espíritu. Amén.