1 P aulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, nosso companheiro de trabalho,
Paul, a prisoner of Christ Jesus (the Messiah), and our brother Timothy, to Philemon our dearly beloved sharer with us in our work,
2 e ã nossa irmã Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e ã igreja que está em tua casa:
And to Apphia our sister and Archippus our fellow soldier, and to the church in your house:
3 G raças a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
Grace (spiritual blessing and favor) be to all of you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ (the Messiah).
4 S empre dou graças ao meu Deus, lembrando-me de ti nas minhas orações,
I give thanks to my God for you always when I mention you in my prayers,
5 a o ouvir falar do amor e da fé que tens para com o Senhor Jesus e para com todos os santos;
Because I continue to hear of your love and of your loyal faith which you have toward the Lord Jesus and toward all the saints (God’s consecrated people).
6 p ara que a comunicação da tua fé se torne eficaz, no pleno conhecimento de todo o bem que em nós há para com Cristo.
that the participation in and sharing of your faith may produce and promote full recognition and appreciation and understanding and precise knowledge of every good that is ours in Christ Jesus.
7 P ois tive grande gozo e consolação no teu amor, porque por ti, irmão, os corações dos santos têm sido reanimados.
For I have derived great joy and comfort and encouragement from your love, because the hearts of the saints have been cheered and refreshed through you, brother.
8 P elo que, embora tenha em Cristo plena liberdade para te mandar o que convém,
Therefore, though I have abundant boldness in Christ to charge you to do what is fitting and required and your duty to do,
9 t odavia prefiro rogar-te por esse teu amor, sendo eu como sou, Paulo o velho, e agora até prisioneiro de Cristo Jesus,
Yet for love’s sake I prefer to appeal to you just for what I am—I, Paul, an ambassador and an old man and now a prisoner for His sake also—
10 s im, rogo-te por meu filho Onésimo, que gerei nas minhas prisões;
I appeal to you for my child, Onesimus, whom I have begotten while a captive in these chains.
11 o qual outrora te foi inútil, mas agora a ti e a mim é muito útil;
Once he was unprofitable to you, but now he is indeed profitable to you as well as to me.
12 e u to torno a enviar, a ele que é o meu próprio coração.
I am sending him back to you in his own person, my very heart.
13 E u bem quisera retê-lo comigo, para que em teu lugar me servisse nas prisões do evangelho;
I would have chosen to keep him with me, in order that he might minister to my needs in your stead during my imprisonment for the Gospel’s sake.
14 m as sem o teu consentimento nada quis fazer, para que o teu benefício não fosse como por força, mas, sim, espontâneo.
But it has been my wish to do nothing about it without first consulting you and getting your consent, in order that your benevolence might not seem to be the result of compulsion or of pressure but might be voluntary.
15 P orque bem pode ser que ele se tenha separado de ti por algum tempo, para que o recobrasses para sempre,
Perhaps it was for this reason that he was separated for a while, that you might have him back as yours forever,
16 n ão já como escravo, antes mais do que escravo, como irmão amado, particularmente de mim, e quanto mais de ti, tanto na carne como também no Senhor.
Not as a slave any longer but as more than a slave, as a brother, especially dear to me but how much more to you, both in the flesh and in the Lord.
17 A ssim pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo.
If then you consider me a partner and a comrade in fellowship, welcome and receive him as you would me.
18 E , se te fez algum dano, ou te deve alguma coisa, lança-o minha conta.
And if he has done you any wrong in any way or owes anything, charge that to my account.
19 E u, Paulo, de meu próprio punho o escrevo, eu o pagarei, para não te dizer que ainda a ti mesmo a mim te deves.
I, Paul, write it with my own hand, I promise to repay it —and that is to say nothing that you owe me your very self!
20 S im, irmão, eu quisera regozijar-me de ti no Senhor; reanima o meu coração em Cristo.
Yes, brother, let me have some profit from you in the Lord. Cheer and refresh my heart in Christ.
21 E screvo-te confiado na tua obediência, sabendo que farás ainda mais do que peço.
I write to you confident of your obedient compliance, knowing that you will do even more than I ask.
22 E ao mesmo tempo, prepara-me também pousada, pois espero que pelas vossas orações hei de ser concedido.
At the same time prepare a guest room to me, for I am hoping through your prayers to be granted to you.
23 S aúda-te Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus,
Greetings to you from Epaphras, my fellow prisoner here in Christ Jesus (the Messiah),
24 a ssim como Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
And Mark, Aristarchus, Demas, and Luke, my fellow workers.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.
The grace (blessing and favor) of the Lord Jesus Christ (the Messiah) be with your spirit. Amen (so be it).