1 A nigoo Bawlos ah oo Ciise Masiix maxbuus u ah, iyo walaalkeen Timoteyos, waxaannu warqaddan u qoraynaa Filemon oo ah gacaliyahayaga nala shaqeeya,
Paul, a prisoner of Christ Jesus (the Messiah), and our brother Timothy, to Philemon our dearly beloved sharer with us in our work,
2 i yo walaashayo Afiya, iyo Arkhibbos oo askar nala ah, iyo kiniisadda gurigaaga ku taal.
And to Apphia our sister and Archippus our fellow soldier, and to the church in your house:
3 N imco ha idinla jirto iyo nabad ka timaada Ilaaha Aabbeheenna ah iyo Rabbi Ciise Masiix. Jacaylkii Iyo Rumaysadkii Filemon
Grace (spiritual blessing and favor) be to all of you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ (the Messiah).
4 H ad iyo goorba Ilaahay baan kuugu mahadnaqaa, anigoo baryadayda kugu xusuusanaya,
I give thanks to my God for you always when I mention you in my prayers,
5 w aayo, waxaan maqlay jacaylka aad quduusiinta oo dhan u qabto iyo rumaysadka aad Rabbi Ciise ku rumaysato.
Because I continue to hear of your love and of your loyal faith which you have toward the Lord Jesus and toward all the saints (God’s consecrated people).
6 O o waxaan baryayaa in wadaagidda iimaankaagu uu socodsiiyo aqoonta wax kasta oo wanaagsan oo inoogu jira Masiixa.
that the participation in and sharing of your faith may produce and promote full recognition and appreciation and understanding and precise knowledge of every good that is ours in Christ Jesus.
7 W aayo, jacaylkaaga waxaan ku haystay farxad iyo dhiirranaan badan, maxaa yeelay, qalbiga quduusiinta adaa qabowjiyey, walaalkayow. Oneesimos Oo Ahaa Addoon Cararay
For I have derived great joy and comfort and encouragement from your love, because the hearts of the saints have been cheered and refreshed through you, brother.
8 S idaas daraaddeed, in kastoo aan Masiixa ku leeyahay dhiirranaan badan inaan kugu amro waxa kuu eg,
Therefore, though I have abundant boldness in Christ to charge you to do what is fitting and required and your duty to do,
9 h addana waxaan ka jeclaan lahaa inaan ku baryo jacaylka aawadiis, anigoo ah duqii Bawlos, maxbuusna Ciise Masiix u ah.
Yet for love’s sake I prefer to appeal to you just for what I am—I, Paul, an ambassador and an old man and now a prisoner for His sake also—
10 W axaan kuu baryayaa wiilkayga Oneesimos oo aan dhalay anigoo xabbisan,
I appeal to you for my child, Onesimus, whom I have begotten while a captive in these chains.
11 k ii waagii hore aan waxtarka kuu lahaan jirin, haatanse adiga iyo anigaba wax ina tara.
Once he was unprofitable to you, but now he is indeed profitable to you as well as to me.
12 W aan kuu soo celinayaa, isagoo qalbigayga ah.
I am sending him back to you in his own person, my very heart.
13 W axaan jeclaan lahaa inaan sii hayo inuu aawadaa iigu adeego inta aan injiilka u xabbisanahay.
I would have chosen to keep him with me, in order that he might minister to my needs in your stead during my imprisonment for the Gospel’s sake.
14 L aakiinse ma aanan doonayn inaan sameeyo wax aadan ila ogayn, inaan wanaaggaagu noqon dirqi laakiinse uu noqdo ikhtiyaar.
But it has been my wish to do nothing about it without first consulting you and getting your consent, in order that your benevolence might not seem to be the result of compulsion or of pressure but might be voluntary.
15 M indhaa wuxuu cabbaar kaaga maqnaa inaad weligaa haysatid;
Perhaps it was for this reason that he was separated for a while, that you might have him back as yours forever,
16 l aakiinse aadan mar dambe u haysan addoon sidiis, illowse si mid addoon ka wanaagsan oo ah walaal aan khusuusan anigu jeclahay, laakiinse adigu aad iga sii jeceshahay, xagga jidhka iyo xagga Rabbigaba.
Not as a slave any longer but as more than a slave, as a brother, especially dear to me but how much more to you, both in the flesh and in the Lord.
17 H addaba haddaad igu tirinaysid inaan ahay saaxiibkaaga wax kula wadaaga, isaga u aqbal sidaad ii aqbali lahayd.
If then you consider me a partner and a comrade in fellowship, welcome and receive him as you would me.
18 O o hadduu ku xumeeyey ama wax kaa qabo, aniga igu xisaab.
And if he has done you any wrong in any way or owes anything, charge that to my account.
19 A nigoo Bawlos ah waxaan gacantayda ku qorayaa, Anigaa bixin doona. Kugu odhan maayo, Wax baan kugu leeyahay xataa naftaadaba ha noqotee.
I, Paul, write it with my own hand, I promise to repay it —and that is to say nothing that you owe me your very self!
20 H aah, walaalkayow, xagga Rabbiga farxad aan kaa helo, qalbigaygana xagga Masiixa ku qabowji.
Yes, brother, let me have some profit from you in the Lord. Cheer and refresh my heart in Christ.
21 W axaan aaminsanahay addeeciddaada, oo sidaas daraaddeed ayaan warqaddan kuugu soo qorayaa, anigoo garanaya inaad samaynaysid wax ka sii badan waxaan leeyahay. Dhammaadka
I write to you confident of your obedient compliance, knowing that you will do even more than I ask.
22 I sla markaasna ii diyaari meel aan ku hoydo; waayo, waxaan rajaynayaa in baryadiinna laygu kiin siiyo.
At the same time prepare a guest room to me, for I am hoping through your prayers to be granted to you.
23 W axaa ku soo salaamaya Ebafras oo xagga Ciise Masiix maxbuus ila ah,
Greetings to you from Epaphras, my fellow prisoner here in Christ Jesus (the Messiah),
24 i yo Markos, iyo Aristarkhos, iyo Deemaas, iyo Luukos, kuwaas oo ila shaqeeya.
And Mark, Aristarchus, Demas, and Luke, my fellow workers.
25 N imcada Rabbigeenna Ciise Masiix ruuxiinna ha la jirto. Aamiin.
The grace (blessing and favor) of the Lord Jesus Christ (the Messiah) be with your spirit. Amen (so be it).