Bilowgii 21 ~ Genesis 21

picture

1 O o Rabbigu Saarah wuu soo booqday siduu yidhi, oo Rabbigu wuxuu Saarah u yeelay siduu kula hadlay.

The Lord visited Sarah as He had said, and the Lord did for her as He had promised.

2 O o Saarah way uuraysatay, oo Ibraahim wiil bay u dhashay isagoo da' weyn, waxayna ahayd wakhtigii Ilaah kala hadlay isaga.

For Sarah became pregnant and bore Abraham a son in his old age, at the set time God had told him.

3 O o Ibraahim wuxuu wiilkiisii u dhashay, oo Saarah u dhashay isaga, u bixiyey Isxaaq.

Abraham named his son whom Sarah bore to him Isaac.

4 O o Ibraahim baa guday wiilkiisii Isxaaq markuu siddeed maalmood jiray, sidii Ilaah ku amray isaga.

And Abraham circumcised his son Isaac when he was eight days old, as God had commanded him.

5 O o Ibraahimna wuxuu jiray boqol sannadood, markii wiilkiisii Isxaaq u dhashay isaga.

Abraham was a hundred years old when Isaac was born.

6 S aarahna waxay tidhi, Ilaah waa iga qosliyey, qof kasta oo maqlaana waa ila qosli doonaa.

And Sarah said, God has made me to laugh; all who hear will laugh with me.

7 O o waxay tidhi, Yaa Ibraahim ku odhan lahaa, Saarah carruur bay nuujin doontaa? Waayo, wiil baan u dhalay isaga oo da' weyn. Haagaar Iyo Ismaaciil Oo La Eriyey

And she said, Who would have said to Abraham that Sarah would nurse children at the breast? For I have borne him a son in his old age!

8 W iilkiina wuu koray, naaskiina waa laga gudhiyey. Ibraahimna diyaafad weyn buu sameeyey maalintii Isxaaq naaska laga gudhiyey.

And the child grew and was weaned, and Abraham made a great feast the same day that Isaac was weaned.

9 S aarahna waxay aragtay wiilkii ay Haagaar tii Masriyadda ahayd Ibraahim u dhashay oo ku cayaaraya.

Now Sarah saw the son of Hagar the Egyptian, whom she had borne to Abraham, mocking.

10 S idaas daraaddeed waxay Ibraahim ku tidhi, Eri addoontan iyo wiilkeedaba: maxaa yeelay, wiilka addoontanu wax la dhaxli maayo wiilkayga Isxaaq ah.

Therefore she said to Abraham, Cast out this bondwoman and her son, for the son of this bondwoman shall not be an heir with my son Isaac.

11 W axaasuna Ibraahim aad buu ula xumaa xagga wiilkiisa.

And the thing was very grievous (serious, evil) in Abraham’s sight on account of his son.

12 I laahna wuxuu Ibraahim ku yidhi, Yaanay kula xumaan wiilka dartiis, iyo naagta addoonta ah toona. Wax alla wixii Saarah kugu tidhaahdo, hadalkeeda maqal; waayo, farcankaaga Isxaaq baa loogu yeedhi doonaa.

God said to Abraham, Do not let it seem grievous and evil to you because of the youth and your bondwoman; in all that Sarah has said to you, do what she asks, for in Isaac shall your posterity be called.

13 W iilka addoontana waxaan ka dhigi doonaa quruun, waayo, isna waa farcankaaga.

And I will make a nation of the son of the bondwoman also, because he is your offspring.

14 I braahimna aroortii horuu kacay, wuxuuna qaaday cunto iyo sibraar biyo ah, oo Haagaar buu siiyey intuu garbaha u saaray, wiilkiina wuu siiyey, markaasuu eryay: wayna iska tagtay, oo ku wareegtay cidladii Bi'ir Shebac.

So Abraham rose early in the morning and took bread and a bottle of water and gave them to Hagar, putting them on her shoulders, and he sent her and the youth away. And she wandered on and lost her way in the wilderness of Beersheba.

15 B iyihii sibraarka ku jirayna way dhammaadeen, kolkaasay ilmihii ku xoortay geedihii midkood hoostiisa.

When the water in the bottle was all gone, Hagar caused the youth to lie down under one of the shrubs.

16 W ayna tagtay oo waxay fadhiisatay meel ku soo jeedda oo ka fog, oo qiyaastii ah intii fallaadh la ganay gaadho, waxayna tidhi, Yaanan eegin dhimashada wiilka. Iyadoo fadhida meel ku soo jeedda ayay codkeedii kor u qaadday oo ooyday.

Then she went and sat down opposite him a good way off, about a bowshot, for she said, Let me not see the death of the lad. And as she sat down opposite him, he lifted up his voice and wept and she raised her voice and wept.

17 I laah baana maqlay codkii wiilka; malaa'igtii Ilaahna Haagaar bay samada uga yeedhay, oo waxay ku tidhi, Haagaaray, maxaa ku helay? Ha baqin; waayo, Ilaah waa maqlay codkii wiilka, meeshuu joogo isagu.

And God heard the voice of the youth, and the angel of God called to Hagar out of heaven and said to her, What troubles you, Hagar? Fear not, for God has heard the voice of the youth where he is.

18 K ac oo wiilka toosi, oo gacantaada ku hay; maxaa yeelay, quruun weyn baan ka dhigi doonaa isaga.

Arise, raise up the youth and support him with your hand, for I intend to make him a great nation.

19 M arkaasaa Ilaah indhaheedii furay, oo waxay aragtay ceel biyo ah; kolkaasay tagtay, oo sibraarkii biyo ka soo buuxisay, oo wiilkii waraabisay.

Then God opened her eyes and she saw a well of water; and she went and filled the bottle with water and caused the youth to drink.

20 I laahna wiilkii buu la jiray; wuuna koray; oo cidladuu degay, wuxuuna noqday qaansoole.

And God was with the youth, and he developed; and he dwelt in the wilderness and became an archer.

21 W uxuuna degay cidladii Faaraan: hooyadiis baana dhulka Masar naag uga qaadday. Axdigii Bi'ir Shebac

He dwelt in the Wilderness of Paran; and his mother took a wife for him out of the land of Egypt.

22 W axayna noqotay wakhtigaas in Abimeleg iyo Fiikol oo ahaa madaxda ciidankiisa ay la hadleen Ibraahim iyagoo leh, Ilaah waa kugula jiraa waxa aad samayso oo dhan.

At that time Abimelech and Phicol the commander of his army said to Abraham, God is with you in everything you do.

23 H addaba halkan Ilaah iigu dhaaro inaadan i khiyaanaynin aniga ama wiilkayga, ama wiilkayga wiilkiisa, laakiinse sidii aan wanaagga kuugu sameeyey, inaad adna iigu samaynaysid, aniga iyo dhulka aad qariib ahaanta u degganaydba.

So now, swear to me here by God that you will not deal falsely with me or with my son or with my posterity; but as I have dealt with you kindly, you will do the same with me and with the land in which you have sojourned.

24 I braahimna wuxuu yidhi, Waan kuu dhaaran doonaa.

And Abraham said, I will swear.

25 I braahimse wuxuu Abimeleg u canaantay ceelkii ay addoommada Abimeleg ka xoogeen aawadiis.

When Abraham complained to and reasoned with Abimelech about a well of water servants had violently seized,

26 A bimelegna wuxuu yidhi, Anigu garan maayo ka waxaas sameeyey; adna iima aad sheegin, welina ma aan maqlin, maanta mooyaane.

Abimelech said, I know not who did this thing; you did not tell me, and I did not hear of it until today.

27 M arkaasaa Ibraahim ido iyo dibiyo kaxeeyey, oo wuxuu siiyey Abimeleg; labadoodiina axdi bay dhigteen.

So Abraham took sheep and oxen and gave them to Abimelech, and the two men made a league or covenant.

28 K olkaasaa Ibraahim idihii gooni ahaan uga bixiyey toddoba sabeenood.

Abraham set apart seven ewe lambs of the flock,

29 A bimelegna wuxuu Ibraahim ku yidhi, Micnehoodu waa maxay toddobadan sabeenood oo aad gooni ahaantooda u bixisay?

And Abimelech said to Abraham, What do these seven ewe lambs which you have set apart mean?

30 M arkaasuu yidhi, Toddobadan sabeenood waa inaad iga guddoontid inay markhaati ii noqoto inaan anigu ceelkan qoday.

He said, You are to accept these seven ewe lambs from me as a witness for me that I dug this well.

31 S idaas daraaddeed meeshaas wuxuu u bixiyey Bi'ir Shebac; maxaa yeelay, labadooduba meeshaas bay ku dhaarteen.

Therefore that place was called Beersheba, because there both parties swore an oath.

32 S idaas daraaddeed axdi bay ku dhigteen Bi'ir Shebac; markaasaa Abimeleg kacay, isaga iyo Fiikol oo ahaa madaxda ciidankiisa, oo waxay ku noqdeen dhulkii reer Falastiin.

Thus they made a covenant at Beersheba; then Abimelech and Phicol the commander of his army returned to the land of the Philistines.

33 I braahimna geed buu Bi'ir Shebac ku beeray, oo halkaas buu ku ducaystay magaca Rabbiga Ilaaha daa'imka ah.

Abraham planted a tamarisk tree in Beersheba and called there on the name of the Lord, the Eternal God.

34 I braahimna maalmo badan ayuu dhulka reer Falastiin qariib ahaan ku degganaa.

And Abraham sojourned in Philistia many days.