1 D hulka oo dhammuna wuxuu ahaa isku af iyo isku hadal keliya.
And the whole earth was of one language and of one accent and mode of expression.
2 W axaana dhacday markay xagga bari u sii socdaaleen inay waddankii Shincaar meel bannaan ka heleen; oo halkaas ayay degeen.
And as they journeyed eastward, they found a plain (valley) in the land of Shinar, and they settled and dwelt there.
3 O o waxay isku yidhaahdeen, Ina keena, aynu leben samaysannee, oo aynu aad u dubnee. Oo waxay dhagaxa meeshiisa u haysteen leben, nuuradda meesheedana dhoobo.
And they said one to another, Come, let us make bricks and burn them thoroughly. So they had brick for stone, and slime (bitumen) for mortar.
4 O o waxay yidhaahdeen, Ina keena, aynu magaalo dhisannee, iyo munaarad dhaladeedu samada gaadho, oo aynu magac yeelannee, waaba intaasoo aynu dhulka dushiisa oo dhan ku kala firidhnaaye.
And they said, Come, let us build us a city and a tower whose top reaches into the sky, and let us make a name for ourselves, lest we be scattered over the whole earth.
5 R abbiguna wuxuu u soo degay inuu arko magaaladii iyo munaaraddii ay binu-aadmigu dhisayeen.
And the Lord came down to see the city and the tower which the sons of men had built.
6 O o Rabbigu wuxuu yidhi, Bal eega, iyagu waa isku dad keliya, oo dhammaan isku af keliya bay leeyihiin, oo waxanuna waa waxa ay bilaabayaan inay sameeyaan, oo haatan wax ka hor joogsan doona waxay damcaan inay sameeyaan ma jiraane.
And the Lord said, Behold, they are one people and they have all one language; and this is only the beginning of what they will do, and now nothing they have imagined they can do will be impossible for them.
7 I na keena, aynu degnee, oo halkaas aynu afkooda iskaga qasnee, yaan midna midka kale hadalkiisa garanine.
Come, let Us go down and there confound (mix up, confuse) their language, that they may not understand one another’s speech.
8 K olkaasaa Rabbigu halkaas ka kaxeeyey oo ku kala firdhiyey dhulka dushiisa oo dhan, oo dhisiddii magaaladii way joojiyeen.
So the Lord scattered them abroad from that place upon the face of the whole earth, and they gave up building the city.
9 S idaas daraaddeed magaceedii waxaa loo bixiyey Baabel, maxaa yeelay, halkaasaa Rabbigu afkii dhulka oo dhan iskaga qasay; oo halkaasuu Rabbigu ka kaxeeyey iyagii oo ku kala firdhiyey dhulka dushiisa oo dhan. Qarniyaashii Sheem Ilaa Aabraam
Therefore the name of it was called Babel—because there the Lord confounded the language of all the earth; and from that place the Lord scattered them abroad upon the face of the whole earth.
10 K uwanu waa farcankii Sheem. Sheem wuxuu jiray boqol sannadood, oo laba sannadood oo daadkii ka dambaysay wuxuu dhalay Arfaksad.
This is the history of the generations of Shem. Shem was 100 years old when he became the father of Arpachshad, two years after the flood.
11 S heemna markuu Arfaksad dhalay ka dib wuxuu noolaa shan boqol oo sannadood, wiilal iyo gabdhona wuu dhalay.
And Shem lived after Arpachshad was born 500 years and had other sons and daughters.
12 A rfaksadna wuxuu jiray shan iyo soddon sannadood, wuxuuna dhalay Salah:
When Arpachshad had lived 35 years, he became the father of Shelah.
13 A rfaksadna markuu Salah dhalay ka dib wuxuu noolaa afar boqol iyo saddex sannadood, wiilal iyo gabdhona wuu dhalay.
Arpachshad lived after Shelah was born 403 years and had other sons and daughters.
14 S alahna wuxuu jiray soddon sannadood, wuxuuna dhalay Ceeber.
When Shelah had lived 30 years, he became the father of Eber.
15 S alahna markuu Ceeber dhalay ka dib wuxuu noolaa afar boqol iyo saddex sannadood, wiilal iyo gabdhona wuu dhalay.
Shelah lived after Eber was born 403 years and had other sons and daughters.
16 C eeberna wuxuu jiray afar iyo soddon sannadood, wuxuuna dhalay Feleg:
When Eber had lived 34 years, he became the father of Peleg.
17 C eeberna markuu Feleg dhalay ka dib wuxuu noolaa afar boqol iyo soddon sannadood, wiilal iyo gabdhona wuu dhalay.
And Eber lived after Peleg was born 430 years and had other sons and daughters.
18 F elegna wuxuu jiray soddon sannadood, wuxuuna dhalay Recu:
When Peleg had lived 30 years, he became the father of Reu.
19 F elegna markuu Recu dhalay ka dib wuxuu noolaa laba boqol iyo sagaal sannadood, wiilal iyo gabdhona wuu dhalay.
And Peleg lived after Reu was born 209 years and had other sons and daughters.
20 R ecuna wuxuu jiray laba iyo soddon sannadood, wuxuuna dhalay Seruug.
When Reu had lived 32 years, he became the father of Serug.
21 R ecuna markuu Seruug dhalay ka dib wuxuu noolaa laba boqol iyo toddoba sannadood, wiilal iyo gabdhona wuu dhalay.
And Reu lived after Serug was born 207 years and had other sons and daughters.
22 S eruugna wuxuu jiray soddon sannadood, wuxuuna dhalay Naaxoor:
When Serug had lived 30 years, he became the father of Nahor.
23 S eruugna markuu Naaxoor dhalay ka dib wuxuu noolaa laba boqol oo sannadood, wiilal iyo gabdhona wuu dhalay.
And Serug lived after Nahor was born 200 years and had other sons and daughters.
24 N aaxoorna wuxuu jiray sagaal iyo labaatan sannadood, wuxuuna dhalay Terax;
When Nahor had lived 29 years, he became the father of Terah.
25 N aaxoorna markuu Terax dhalay ka dib wuxuu noolaa boqol iyo sagaal iyo toban sannadood, wiilal iyo gabdhona wuu dhalay.
And Nahor lived after Terah was born 119 years and had other sons and daughters.
26 T eraxna wuxuu jiray toddobaatan sannadood, wuxuuna dhalay Aabraam, iyo Naaxoor, iyo Haaraan.
After Terah had lived 70 years, he became the father of, Abram and Nahor and Haran,.
27 K uwanu waa farcankii Terax. Terax wuxuu dhalay Aabraam, iyo Naaxoor, iyo Haaraan; Haaraanna wuxuu dhalay Luud.
Now this is the history of the descendants of Terah. Terah was the father of Abram, Nahor, and Haran; and Haran was the father of Lot.
28 H aaraanna wuxuu dhintay aabbihiis Terax oo jooga, wuxuuna ku dhintay dhulkii uu ku dhashay, oo la odhan jiray Uur tii reer Kaldayiin.
Haran died before his father Terah in the land of his birth, in Ur of the Chaldees.
29 A abraam iyo Naaxoorna way guursadeen: Aabraam naagtiisii waxaa la odhan jiray Saaray; naagtii Naaxoorna waxaa la odhan jiray Milkah, waxayna ahayd gabadhii Haaraan, aabbihii Milkah iyo Iskah.
And Abram and Nahor took wives. The name of Abram’s wife was Sarai, and the name of Nahor’s wife was Milcah, the daughter of Haran the father of Milcah and Iscah.
30 S aarayna waxay ahayd madhalays; ilmona ma ay lahayn.
But Sarai was barren; she had no child.
31 T eraxna wuxuu kaxaystay wiilkiisii Aabraam, iyo Luud oo ahaa ina Haaraan, wiilkii wiilkiisii, iyo Saaray oo uu soddog u ahaa, oo ahayd naagtii wiilkiisii Aabraam; wayna kala baxeen Uur tii reer Kaldayiin, si ay u tagaan dalkii Kancaan; waxayna yimaadeen Haaraan, oo halkaasay degeen.
And Terah took Abram his son, Lot the son of Haran, his grandson, and Sarai his daughter-in-law, his son Abram’s wife, and they went forth together to go from Ur of the Chaldees into the land of Canaan; but when they came to Haran, they settled there.
32 W akhtigii Terax noolaa wuxuu ahaa laba boqol iyo shan sannadood, Teraxna wuxuu ku dhintay Haaraan.
And Terah lived 205 years; and Terah died in Haran.