1 T oute la terre avait une seule langue et les mêmes mots.
And the whole earth was of one language and of one accent and mode of expression.
2 C omme ils étaient partis de l'orient, ils trouvèrent une plaine au pays de Schinear, et ils y habitèrent.
And as they journeyed eastward, they found a plain (valley) in the land of Shinar, and they settled and dwelt there.
3 I ls se dirent l'un à l'autre: Allons! faisons des briques, et cuisons-les au feu. Et la brique leur servit de pierre, et le bitume leur servit de ciment.
And they said one to another, Come, let us make bricks and burn them thoroughly. So they had brick for stone, and slime (bitumen) for mortar.
4 I ls dirent encore: Allons! bâtissons-nous une ville et une tour dont le sommet touche au ciel, et faisons-nous un nom, afin que nous ne soyons pas dispersés sur la face de toute la terre.
And they said, Come, let us build us a city and a tower whose top reaches into the sky, and let us make a name for ourselves, lest we be scattered over the whole earth.
5 L 'Éternel descendit pour voir la ville et la tour que bâtissaient les fils des hommes.
And the Lord came down to see the city and the tower which the sons of men had built.
6 E t l'Éternel dit: Voici, ils forment un seul peuple et ont tous une même langue, et c'est là ce qu'ils ont entrepris; maintenant rien ne les empêcherait de faire tout ce qu'ils auraient projeté.
And the Lord said, Behold, they are one people and they have all one language; and this is only the beginning of what they will do, and now nothing they have imagined they can do will be impossible for them.
7 A llons! descendons, et là confondons leur langage, afin qu'ils n'entendent plus la langue, les uns des autres.
Come, let Us go down and there confound (mix up, confuse) their language, that they may not understand one another’s speech.
8 E t l'Éternel les dispersa loin de là sur la face de toute la terre; et ils cessèrent de bâtir la ville.
So the Lord scattered them abroad from that place upon the face of the whole earth, and they gave up building the city.
9 C 'est pourquoi on l'appela du nom de Babel, car c'est là que l'Éternel confondit le langage de toute la terre, et c'est de là que l'Éternel les dispersa sur la face de toute la terre.
Therefore the name of it was called Babel—because there the Lord confounded the language of all the earth; and from that place the Lord scattered them abroad upon the face of the whole earth.
10 V oici la postérité de Sem. Sem, âgé de cent ans, engendra Arpacschad, deux ans après le déluge.
This is the history of the generations of Shem. Shem was 100 years old when he became the father of Arpachshad, two years after the flood.
11 S em vécut, après la naissance d'Arpacschad, cinq cents ans; et il engendra des fils et des filles.
And Shem lived after Arpachshad was born 500 years and had other sons and daughters.
12 A rpacschad, âgé de trente-cinq ans, engendra Schélach.
When Arpachshad had lived 35 years, he became the father of Shelah.
13 A rpacschad vécut, après la naissance de Schélach, quatre cent trois ans; et il engendra des fils et des filles.
Arpachshad lived after Shelah was born 403 years and had other sons and daughters.
14 S chélach, âgé de trente ans, engendra Héber.
When Shelah had lived 30 years, he became the father of Eber.
15 S chélach vécut, après la naissance d'Héber, quatre cent trois ans; et il engendra des fils et des filles.
Shelah lived after Eber was born 403 years and had other sons and daughters.
16 H éber, âgé de trente-quatre ans, engendra Péleg.
When Eber had lived 34 years, he became the father of Peleg.
17 H éber vécut, après la naissance de Péleg, quatre cent trente ans; et il engendra des fils et des filles.
And Eber lived after Peleg was born 430 years and had other sons and daughters.
18 P éleg, âgé de trente ans, engendra Rehu.
When Peleg had lived 30 years, he became the father of Reu.
19 P éleg vécut, après la naissance de Rehu, deux cent neuf ans; et il engendra des fils et des filles.
And Peleg lived after Reu was born 209 years and had other sons and daughters.
20 R ehu, âgé de trente-deux ans, engendra Serug.
When Reu had lived 32 years, he became the father of Serug.
21 R ehu vécut, après la naissance de Serug, deux cent sept ans; et il engendra des fils et des filles.
And Reu lived after Serug was born 207 years and had other sons and daughters.
22 S erug, âgé de trente ans, engendra Nachor.
When Serug had lived 30 years, he became the father of Nahor.
23 S erug vécut, après la naissance de Nachor, deux cents ans; et il engendra des fils et des filles.
And Serug lived after Nahor was born 200 years and had other sons and daughters.
24 N achor, âgé de vingt-neuf ans, engendra Térach.
When Nahor had lived 29 years, he became the father of Terah.
25 N achor vécut, après la naissance de Térach, cent dix-neuf ans; et il engendra des fils et des filles.
And Nahor lived after Terah was born 119 years and had other sons and daughters.
26 T érach, âgé de soixante-dix ans, engendra Abram, Nachor et Haran.
After Terah had lived 70 years, he became the father of, Abram and Nahor and Haran,.
27 V oici la postérité de Térach. Térach engendra Abram, Nachor et Haran. -Haran engendra Lot.
Now this is the history of the descendants of Terah. Terah was the father of Abram, Nahor, and Haran; and Haran was the father of Lot.
28 E t Haran mourut en présence de Térach, son père, au pays de sa naissance, à Ur en Chaldée. -
Haran died before his father Terah in the land of his birth, in Ur of the Chaldees.
29 A bram et Nachor prirent des femmes: le nom de la femme d'Abram était Saraï, et le nom de la femme de Nachor était Milca, fille d'Haran, père de Milca et père de Jisca.
And Abram and Nahor took wives. The name of Abram’s wife was Sarai, and the name of Nahor’s wife was Milcah, the daughter of Haran the father of Milcah and Iscah.
30 S araï était stérile: elle n'avait point d'enfants.
But Sarai was barren; she had no child.
31 T érach prit Abram, son fils, et Lot, fils d'Haran, fils de son fils, et Saraï, sa belle-fille, femme d'Abram, son fils. Ils sortirent ensemble d'Ur en Chaldée, pour aller au pays de Canaan. Ils vinrent jusqu'à Charan, et ils y habitèrent.
And Terah took Abram his son, Lot the son of Haran, his grandson, and Sarai his daughter-in-law, his son Abram’s wife, and they went forth together to go from Ur of the Chaldees into the land of Canaan; but when they came to Haran, they settled there.
32 L es jours de Térach furent de deux cent cinq ans; et Térach mourut à Charan.
And Terah lived 205 years; and Terah died in Haran.