Romains 8 ~ Romans 8

picture

1 I l n'y a donc maintenant aucune condamnation pour ceux qui sont en Jésus Christ.

Therefore, now no condemnation (no adjudging guilty of wrong) for those who are in Christ Jesus, who live walk not after the dictates of the flesh, but after the dictates of the Spirit.

2 E n effet, la loi de l'esprit de vie en Jésus Christ m'a affranchi de la loi du péché et de la mort.

For the law of the Spirit of life in Christ Jesus has freed me from the law of sin and of death.

3 C ar-chose impossible à la loi, parce que la chair la rendait sans force, -Dieu a condamné le péché dans la chair, en envoyant, à cause du péché, son propre Fils dans une chair semblable à celle du péché,

For God has done what the Law could not do, being weakened by the flesh '> the entire nature of man without the Holy Spirit]. Sending His own Son in the guise of sinful flesh and as an offering for sin, condemned sin in the flesh '> subdued, overcame, deprived it of its power over all who accept that sacrifice],

4 e t cela afin que la justice de la loi fût accomplie en nous, qui marchons, non selon la chair, mais selon l'esprit.

So that the righteous and just requirement of the Law might be fully met in us who live and move not in the ways of the flesh but in the ways of the Spirit.

5 C eux, en effet, qui vivent selon la chair, s'affectionnent aux choses de la chair, tandis que ceux qui vivent selon l'esprit s'affectionnent aux choses de l'esprit.

For those who are according to the flesh and are controlled by its unholy desires set their minds on and pursue those things which gratify the flesh, but those who are according to the Spirit and are controlled by the desires of the Spirit set their minds on and seek those things which gratify the Spirit.

6 E t l'affection de la chair, c'est la mort, tandis que l'affection de l'esprit, c'est la vie et la paix;

Now the mind of the flesh is death '> comprises all the miseries arising from sin, both here and hereafter]. But the mind of the Spirit is life and peace.

7 c ar l'affection de la chair est inimitié contre Dieu, parce qu'elle ne se soumet pas à la loi de Dieu, et qu'elle ne le peut même pas.

because the mind of the flesh is hostile to God, for it does not submit itself to God’s Law; indeed it cannot.

8 O r ceux qui vivent selon la chair ne sauraient plaire à Dieu.

So then those who are living the life of the flesh cannot please or satisfy God, or be acceptable to Him.

9 P our vous, vous ne vivez pas selon la chair, mais selon l'esprit, si du moins l'Esprit de Dieu habite en vous. Si quelqu'un n'a pas l'Esprit de Christ, il ne lui appartient pas.

But you are not living the life of the flesh, you are living the life of the Spirit, if the Spirit of God dwells within you. But if anyone does not possess the Spirit of Christ, he is none of His.

10 E t si Christ est en vous, le corps, il est vrai, est mort à cause du péché, mais l'esprit est vie à cause de la justice.

But if Christ lives in you, your body is dead by reason of sin and guilt, the spirit is alive because of righteousness.

11 E t si l'Esprit de celui qui a ressuscité Jésus d'entre les morts habite en vous, celui qui a ressuscité Christ d'entre les morts rendra aussi la vie à vos corps mortels par son Esprit qui habite en vous.

And if the Spirit of Him Who raised up Jesus from the dead dwells in you, He Who raised up Christ Jesus from the dead will also restore to life your mortal (short-lived, perishable) bodies through His Spirit Who dwells in you.

12 A insi donc, frères, nous ne sommes point redevables à la chair, pour vivre selon la chair.

So then, brethren, we are debtors, but not to the flesh, to live of the flesh.

13 S i vous vivez selon la chair, vous mourrez; mais si par l'Esprit vous faites mourir les actions du corps, vous vivrez,

For if you live according to the flesh, you will surely die. But if through the power of the Spirit you are putting to death (making extinct, deadening) the deeds prompted by the body, you shall live forever.

14 c ar tous ceux qui sont conduits par l'Esprit de Dieu sont fils de Dieu.

For all who are led by the Spirit of God are sons of God.

15 E t vous n'avez point reçu un esprit de servitude, pour être encore dans la crainte; mais vous avez reçu un Esprit d'adoption, par lequel nous crions: Abba! Père!

For you have now received not a spirit of slavery to put you once more in bondage to fear, but you have received the Spirit of adoption in which we cry, Abba (Father)! Father!

16 L 'Esprit lui-même rend témoignage à notre esprit que nous sommes enfants de Dieu.

The Spirit Himself testifies together with our own spirit, that we are children of God.

17 O r, si nous sommes enfants, nous sommes aussi héritiers: héritiers de Dieu, et cohéritiers de Christ, si toutefois nous souffrons avec lui, afin d'être glorifiés avec lui.

And if we are children, then we are heirs also: heirs of God and fellow heirs with Christ; only we must share His suffering if we are to share His glory.

18 J 'estime que les souffrances du temps présent ne sauraient être comparées à la gloire à venir qui sera révélée pour nous.

For I consider that the sufferings of this present time (this present life) are not worth being compared with the glory that is about to be revealed to us and in us and for us and conferred on us!

19 A ussi la création attend-elle avec un ardent désir la révélation des fils de Dieu.

For creation (all nature) waits expectantly and longs earnestly for God’s sons to be made known.

20 C ar la création a été soumise à la vanité, -non de son gré, mais à cause de celui qui l'y a soumise, -

For the creation (nature) was subjected to frailty (to futility, condemned to frustration), not because of some intentional fault on its part, but by the will of Him Who so subjected it— with the hope

21 a vec l'espérance qu'elle aussi sera affranchie de la servitude de la corruption, pour avoir part à la liberté de la gloire des enfants de Dieu.

That nature (creation) itself will be set free from its bondage to decay and corruption into the glorious freedom of God’s children.

22 O r, nous savons que, jusqu'à ce jour, la création tout entière soupire et souffre les douleurs de l'enfantement.

We know that the whole creation has been moaning together in the pains of labor until now.

23 E t ce n'est pas elle seulement; mais nous aussi, qui avons les prémices de l'Esprit, nous aussi nous soupirons en nous-mêmes, en attendant l'adoption, la rédemption de notre corps.

And not only the creation, but we ourselves too, who have and enjoy the firstfruits of the Spirit groan inwardly as we wait for the redemption of our bodies our adoption (our manifestation as God’s sons).

24 C ar c'est en espérance que nous sommes sauvés. Or, l'espérance qu'on voit n'est plus espérance: ce qu'on voit, peut-on l'espérer encore?

For in hope we were saved. But hope which is seen is not hope. For how can one hope for what he already sees?

25 M ais si nous espérons ce que nous ne voyons pas, nous l'attendons avec persévérance.

But if we hope for what is still unseen by us, we wait for it with patience and composure.

26 D e même aussi l'Esprit nous aide dans notre faiblesse, car nous ne savons pas ce qu'il nous convient de demander dans nos prières. Mais l'Esprit lui-même intercède par des soupirs inexprimables;

So too the Spirit comes to our aid and bears us up in our weakness; for we do not know what prayer to offer nor how to offer it worthily as we ought, but the Spirit Himself goes to meet our supplication and pleads in our behalf with unspeakable yearnings and groanings too deep for utterance.

27 e t celui qui sonde les coeurs connaît quelle est la pensée de l'Esprit, parce que c'est selon Dieu qu'il intercède en faveur des saints.

And He Who searches the hearts of men knows what is in the mind of the Spirit, because the Spirit intercedes and pleads in behalf of the saints according to and in harmony with God’s will.

28 N ous savons, du reste, que toutes choses concourent au bien de ceux qui aiment Dieu, de ceux qui sont appelés selon son dessein.

We are assured and know that '> God being a partner in their labor] all things work together and are for good to and for those who love God and are called according to design and purpose.

29 C ar ceux qu'il a connus d'avance, il les a aussi prédestinés à être semblables à l'image de son Fils, afin que son Fils fût le premier-né entre plusieurs frères.

For those whom He foreknew '> aware and loved beforehand], He also destined from the beginning to be molded into the image of His Son, that He might become the firstborn among many brethren.

30 E t ceux qu'il a prédestinés, il les a aussi appelés; et ceux qu'il a appelés, il les a aussi justifiés; et ceux qu'il a justifiés, il les a aussi glorifiés.

And those whom He thus foreordained, He also called; and those whom He called, He also justified (acquitted, made righteous, putting them into right standing with Himself). And those whom He justified, He also glorified.

31 Q ue dirons-nous donc à l'égard de ces choses? Si Dieu est pour nous, qui sera contre nous?

What then shall we say to this? If God is for us, who against us?

32 L ui, qui n'a point épargné son propre Fils, mais qui l'a livré pour nous tous, comment ne nous donnera-t-il pas aussi toutes choses avec lui?

He who did not withhold or spare His own Son but gave Him up for us all, will He not also with Him freely and graciously give us all things?

33 Q ui accusera les élus de Dieu? C'est Dieu qui justifie!

Who shall bring any charge against God’s elect God Who justifies

34 Q ui les condamnera? Christ est mort; bien plus, il est ressuscité, il est à la droite de Dieu, et il intercède pour nous!

Who is there to condemn ? Will Christ Jesus (the Messiah), Who died, or rather Who was raised from the dead, Who is at the right hand of God actually pleading as He intercedes for us?

35 Q ui nous séparera de l'amour de Christ? Sera-ce la tribulation, ou l'angoisse, ou la persécution, ou la faim, ou la nudité, ou le péril, ou l'épée?

Who shall ever separate us from Christ’s love? Shall suffering and affliction and tribulation? Or calamity and distress? Or persecution or hunger or destitution or peril or sword?

36 s elon qu'il est écrit: C'est à cause de toi qu'on nous met à mort tout le jour, Qu'on nous regarde comme des brebis destinées à la boucherie.

Even as it is written, For Thy sake we are put to death all the day long; we are regarded and counted as sheep for the slaughter.

37 M ais dans toutes ces choses nous sommes plus que vainqueurs par celui qui nous a aimés.

Yet amid all these things we are more than conquerors and gain a surpassing victory through Him Who loved us.

38 C ar j'ai l'assurance que ni la mort ni la vie, ni les anges ni les dominations, ni les choses présentes ni les choses à venir,

For I am persuaded beyond doubt (am sure) that neither death nor life, nor angels nor principalities, nor things impending and threatening nor things to come, nor powers,

39 n i les puissances, ni la hauteur, ni la profondeur, ni aucune autre créature ne pourra nous séparer de l'amour de Dieu manifesté en Jésus Christ notre Seigneur.

Nor height nor depth, nor anything else in all creation will be able to separate us from the love of God which is in Christ Jesus our Lord.