2 Rois 25 ~ 2 Kings 25

picture

1 L a neuvième année du règne de Sédécias, le dixième jour du dixième mois, Nebucadnetsar, roi de Babylone, vint avec toute son armée contre Jérusalem; il campa devant elle, et éleva des retranchements tout autour.

In the ninth year of Zedekiah’s reign, on the tenth day of the tenth month, Nebuchadnezzar king of Babylon came with all his army against Jerusalem and laid siege to it, and they built siege works against it round about.

2 L a ville fut assiégée jusqu'à la onzième année du roi Sédécias.

The city was besieged until the eleventh year of King Zedekiah.

3 L e neuvième jour du mois, la famine était forte dans la ville, et il n'y avait pas de pain pour le peuple du pays.

On the ninth day of the fourth month the famine was complete in the city; there was no food for the people of the land.

4 A lors la brèche fut faite à la ville; et tous les gens de guerre s'enfuirent de nuit par le chemin de la porte entre les deux murs près du jardin du roi, pendant que les Chaldéens environnaient la ville. Les fuyards prirent le chemin de la plaine.

Then the city was broken through; the king and all the warriors fled by night by way of the gate between the two walls by the king’s garden, though the Chaldeans were round about the city. went by the way toward the Arabah (the plain).

5 M ais l'armée des Chaldéens poursuivit le roi et l'atteignit dans les plaines de Jéricho, et toute son armée se dispersa loin de lui.

The Chaldean army pursued the king and overtook him in the plains of Jericho. All his army was scattered from him.

6 I ls saisirent le roi, et le firent monter vers le roi de Babylone à Ribla; et l'on prononça contre lui une sentence.

So they captured Zedekiah and brought him to the king of Babylon at Riblah, and sentence was passed on him.

7 L es fils de Sédécias furent égorgés en sa présence; puis on creva les yeux à Sédécias, on le lia avec des chaînes d'airain, et on le mena à Babylone.

And they slew the sons of Zedekiah before his eyes and put out the eyes of Zedekiah and bound him in double fetters and carried him to Babylon.

8 L e septième jour du cinquième mois, -c'était la dix-neuvième année du règne de Nebucadnetsar, roi de Babylone, -Nebuzaradan, chef des gardes, serviteur du roi de Babylone, entra dans Jérusalem.

On the seventh day of the fifth month of the nineteenth year of King Nebuchadnezzar of Babylon, Nebuzaradan, captain of the Babylonian king’s guard, came to Jerusalem.

9 I l brûla la maison de l'Éternel, la maison du roi, et toutes les maisons de Jérusalem; il livra au feu toutes les maisons de quelque importance.

He burned the house of the Lord, the king’s house, and all the houses of Jerusalem; every great house he burned down.

10 T oute l'armée des Chaldéens, qui était avec le chef des gardes, démolit les murailles formant l'enceinte de Jérusalem.

All the army of the Chaldeans who were with the captain of the guard broke down the walls around Jerusalem.

11 N ebuzaradan, chef des gardes, emmena captifs ceux du peuple qui étaient demeurés dans la ville, ceux qui s'étaient rendus au roi de Babylone, et le reste de la multitude.

Now the rest of the people left in the city and the deserters who fell away to the king of Babylon, along with the rest of the multitude, Nebuzaradan the captain of the guard carried into exile.

12 C ependant le chef des gardes laissa comme vignerons et comme laboureurs quelques-uns des plus pauvres du pays.

But the captain of the guard left some of the poorest of the land to be vinedressers and soil tillers.

13 L es Chaldéens brisèrent les colonnes d'airain qui étaient dans la maison de l'Éternel, les bases, la mer d'airain qui était dans la maison de l'Éternel, et ils en emportèrent l'airain à Babylone.

The bronze pillars in the Lord’s house and bases and the bronze Sea the Chaldeans smashed and carried the bronze to Babylon.

14 I ls prirent les cendriers, les pelles, les couteaux, les tasses, et tous les ustensiles d'airain avec lesquels on faisait le service.

And they took away the pots, shovels, snuffers, dishes for incense, all the bronze vessels used in the temple service,

15 L e chef des gardes prit encore les brasiers et les coupes, ce qui était d'or et ce qui était d'argent.

The firepans, and bowls. Such things as were of gold the captain of the guard took away as gold, and what was of silver as silver.

16 L es deux colonnes, la mer, et les bases, que Salomon avait faites pour la maison de l'Éternel, tous ces ustensiles d'airain avaient un poids inconnu.

The two pillars, the one Sea, and the bases, which Solomon had made for the house of the Lord, the bronze of all these articles was incalculable.

17 L a hauteur d'une colonne était de dix-huit coudées, et il y avait au-dessus un chapiteau d'airain dont la hauteur était de trois coudées; autour du chapiteau il y avait un treillis et des grenades, le tout d'airain; il en était de même pour la seconde colonne avec le treillis.

The height of the one pillar was eighteen cubits, and upon it was a capital of bronze. The height of the capital was three cubits; a network and pomegranates round about the capital were all of bronze. And the second pillar had the same as these, with a network.

18 L e chef des gardes prit Seraja, le souverain sacrificateur, Sophonie, le second sacrificateur, et les trois gardiens du seuil.

The captain of the guard took Seraiah the chief priest, Zephaniah the second priest, and the three keepers of the threshold.

19 E t dans la ville il prit un eunuque qui avait sous son commandement les gens de guerre, cinq hommes qui faisaient partie des conseillers du roi et qui furent trouvés dans la ville, le secrétaire du chef de l'armée qui était chargé d'enrôler le peuple du pays, et soixante hommes du peuple du pays qui se trouvèrent dans la ville.

And out of the city he took an officer who was in command of the men of war and five men of the king’s personal advisors, who were found in the city, and the scribe of the captain of the army who mustered the people of the land and sixty men of the people who were found in the city.

20 N ebuzaradan, chef des gardes, les prit, et les conduisit vers le roi de Babylone à Ribla.

Nebuzaradan the captain of the guard took these and brought them to the king of Babylon at Riblah.

21 L e roi de Babylone les frappa et les fit mourir à Ribla, dans le pays de Hamath.

The king of Babylon smote and killed them at Riblah in the land of Hamath. So Judah was taken into exile.

22 A insi Juda fut emmené captif loin de son pays. Et Nebucadnetsar, roi de Babylone, plaça le reste du peuple, qu'il laissa dans le pays de Juda, sous le commandement de Guedalia, fils d'Achikam, fils de Schaphan.

Over the people whom Nebuchadnezzar king of Babylon had left in the land of Judah he appointed as governor Gedaliah son of Ahikam, the son of Shaphan.

23 L orsque tous les chefs des troupes eurent appris, eux et leurs hommes, que le roi de Babylone avait établi Guedalia pour gouverneur, ils se rendirent auprès de Guedalia à Mitspa, savoir Ismaël, fils de Nethania, Jochanan, fils de Karéach, Seraja, fils de Thanhumeth, de Nethopha, et Jaazania, fils du Maacathien, eux et leurs hommes.

And when all the captains of the forces and their men heard that the king of Babylon had made Gedaliah governor, they came with their men to Gedaliah at Mizpah, namely, Ishmael son of Nethaniah, Johanan son of Kareah, Seraiah son of Tanhumeth the Netophathite, and Jaazaniah son of the Maacathite.

24 G uedalia leur jura, à eux et à leurs hommes, et leur dit: Ne craignez rien de la part des serviteurs des Chaldéens; demeurez dans le pays, servez le roi de Babylone, et vous vous en trouverez bien.

And Gedaliah swore to them and their men, saying, Do not be afraid of the Chaldean officials. Dwell in the land and serve the king of Babylon, and it shall be well with you.

25 M ais au septième mois, Ismaël, fils de Nethania, fils d'Élischama, de la race royale, vint, accompagné de dix hommes, et ils frappèrent mortellement Guedalia, ainsi que les Juifs et les Chaldéens qui étaient avec lui à Mitspa.

But in the seventh month Ishmael son of Nethaniah, the son of Elishama, of the royal family, came with ten men and smote and killed Gedaliah and the Jews and the Chaldeans who were with him at Mizpah.

26 A lors tout le peuple, depuis le plus petit jusqu'au plus grand, et les chefs des troupes, se levèrent et s'en allèrent en Égypte, parce qu'ils avaient peur des Chaldéens.

Then all the people, both small and great, and the captains of the forces arose and went to Egypt, for they were afraid of the Chaldeans.

27 L a trente-septième année de la captivité de Jojakin, roi de Juda, le vingt-septième jour du douzième mois, Évil Merodac, roi de Babylone, dans la première année de son règne, releva la tête de Jojakin, roi de Juda, et le tira de prison.

And in the thirty-seventh year of the captivity of Jehoiachin king of Judah, on the twenty-seventh day of the twelfth month, Evil-merodach king of Babylon, in the year that he began to reign, showed favor to Jehoiachin king of Judah and released him from prison;

28 I l lui parla avec bonté, et il mit son trône au-dessus du trône des rois qui étaient avec lui à Babylone.

He spoke kindly to him and ranked him above the kings with him in Babylon.

29 I l lui fit changer ses vêtements de prison, et Jojakin mangea toujours à sa table tout le temps de sa vie.

Jehoiachin put off his prison garments, and he dined regularly at the king’s table the remainder of his life.

30 L e roi pourvut constamment à son entretien journalier tout le temps de sa vie.

And his allowance, a continual one, was given him by the king, every day a portion, for the rest of his life.